Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Habakuk


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Habakuk

- chapitre 3 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 DarbyDavid Martin
1Prière de Habakuk, le prophète. Sur Shiguionoth.A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth.La requête d'Habacuc le Prophète pour les ignorances.
2O Éternel, j'ai entendu ce que tu as déclaré, et j'ai eu peur. Éternel, ravive ton oeuvre au milieu des années; au milieu des années, fais-la connaître. Dans la colère, souviens-toi de la miséricorde!O LORD, I have heard thy speech, and was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.Eternel, j'ai ouï ce que tu m'as fait ouïr, et j'ai été saisi de crainte, Ô Eternel! entretiens ton ouvrage en son être parmi le cours des années, fais-le connaître parmi le cours des années; souviens-toi, quand tu es en colère, d'avoir compassion.
3Dieu vint de Théman, et le Saint, de la montagne de Paran. Sélah. Sa magnificence couvre les cieux, et sa louange remplit la terre;God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise.Dieu vint de Téman, et le Saint vint du mont de Paran; Sélah. Sa Majesté couvrait les cieux, et la terre fut remplie de sa louange.
4Et sa splendeur était comme la lumière: des rayons lui jaillissaient de la main; et là se cachait sa force.And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power.Sa splendeur était comme la lumière même, et des rayons sortaient de sa main; c'est là où réside sa force.
5La peste marchait devant lui, et une flamme ardente sortait sous ses pas.Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.La mortalité marchait devant lui, et le charbon vif sortait à ses pieds.
6Il se tint là et mesura la terre, il regarda et mit en déroute les nations; Et les montagnes antiques furent brisées en éclats, les collines éternelles s'affaissèrent. Ses voies sont éternelles.He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting.Il s'arrêta, et mesura le pays; il regarda, et fit tressaillir les nations; les montagnes qui ont été de tout temps, furent brisées, et les coteaux des siècles se baissèrent; les chemins du monde sont à lui.
7Je vis les tentes de Cushan dans l'affliction; les tentures du pays de Madian tremblèrent.I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble.Je vis les tentes de Cusan accablées sous la punition; les pavillons du pays de Madian furent ébranlés.
8Est-ce contre les rivières que s'irrita l'Éternel? ou contre les rivières que fut ta colère? contre la mer, ta fureur, que tu fusses monté sur tes chevaux, sur tes chars de salut?Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation?L'Eternel était-il courroucé contre les fleuves? ta colère était-elle contre les fleuves? ta fureur était-elle contre la mer, lorsque tu montas sur tes chevaux et sur tes chariots pour délivrer.
9Ton arc était mis à nu,... les verges de jugement jurées par ta parole. Sélah. Tu fendis la terre par des rivières.Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.Ton arc se réveilla, et tira toutes les flèches, selon le serment fait aux Tribus, savoir ta parole; Sélah. Tu fendis la terre, et tu en fis sortir des fleuves.
10Les montagnes te virent, elles tremblèrent; des torrents d'eau passèrent, l'abîme fit retentir sa voix; il leva ses mains en haut.The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.Les montagnes te virent, et elles en furent en travail; l'impétuosité des eaux passa, l'abîme fit retentir sa voix, la profondeur leva ses mains en haut.
11Le soleil, la lune, s'arrêtèrent dans leur demeure à la lumière de tes flèches qui volaient, à la splendeur de l'éclair de ta lance.The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear.Le soleil et la lune s'arrêtèrent dans leur habitation, ils marchèrent à la lueur de tes flèches, et à la splendeur de l'éclair de ta hallebarde.
12Tu parcourus le pays avec indignation, tu foulas les nations avec colère.Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.Tu marchas sur la terre avec indignation, et foulas les nations avec colère.
13Tu sortis pour le salut de ton peuple, pour le salut de ton oint; tu brisas le faîte de la maison du méchant, mettant à nu les fondements jusqu'au cou. Sélah.Thou wentest forth for the salvation of thy people, even for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah.Tu sortis pour la délivrance de ton peuple, tu sortis avec ton Oint pour la délivrance; tu transperças le Chef, afin qu'il n'y en eût plus dans la maison du méchant, découvrant le fondement jusques au fond; Sélah.
14Tu transperças de ses propres traits la tête de ses chefs: ils arrivaient comme un tourbillon pour me disperser, leur joie était comme de dévorer l'affligé en secret.Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.Tu perças avec ses bâtons le Chef de ses bourgs, quand ils venaient comme une tempête pour me dissiper; ils s'égayaient comme pour dévorer l'affligé dans sa retraite.
15Tu traversas la mer avec tes chevaux, l'amas de grandes eaux.Thou didst walk through the sea with thine horses, through the heap of great waters.Tu marchas avec tes chevaux par la mer; les grandes eaux ayant été amoncelées.
16J'entendis, et mes entrailles tremblèrent; à la voix que j'ouïs mes lèvres frémirent, la pourriture entra dans mes os, et je tremblai sous moi-même, pour que j'eusse du repos au jour de la détresse, quand montera contre le peuple celui qui l'assaillira.When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops.J'ai entendu ce que tu m'as déclaré, et mes entrailles en ont été émues; à ta voix le tremblement a saisi mes lèvres; la pourriture est entrée en mes os, et j'ai tremblé dans moi-même, car je serai en repos au jour de la détresse, lorsque montant vers le peuple, il le mettra en pièces.
17Car le figuier ne fleurira pas, et il n'y aura point de produit dans les vignes; le travail de l'olivier mentira, et les campagnes ne produiront pas de nourriture; les brebis manqueront dans le parc, et il n'y aura pas de boeufs dans les étables;Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls:Car le figuier ne poussera point, et il n'y aura point de fruit dans les vignes; ce que l'olivier produit mentira, et aucun champ ne produira rien à manger; les brebis seront retranchées du parc, et il n'y aura point de boeufs dans les étables.
18Mais moi, je me réjouirai en l'Éternel, je m'égayerai dans le Dieu de mon salut.Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation.Mais moi, je me réjouirai en l'Eternel, et je m'égayerai au Dieu de ma délivrance.
19L'Éternel, le Seigneur, est ma force; il rendra mes pieds pareils à ceux biches, et il me fera marcher sur mes lieux élevés. Au chef de musique. Sur Neguinoth.The LORD God is my strength, and he will make my feet like hinds' feet, and he will make me to walk upon mine high places. To the chief singer on my stringed instruments.L'Eternel, le Seigneur est ma force, et il rendra mes pieds semblables à ceux des biches, et me fera marcher sur mes lieux élevés. Au maître chantre sur Néguinoth.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -