| | | |
| 1 | A prayer of Habakkuk the prophet, set to Shigionoth. | Preghiera del profeta Habacuc su Scighionoth. |
| 2 | O Jehovah, I have heard the report of thee, and am afraid: O Jehovah, revive thy work in the midst of the years; In the midst of the years make it known; In wrath remember mercy. | O Eterno, io ho udito il tuo parlare e ho paura; o Eterno, fa' rivivere la tua opera nel corso degli anni, nel corso degli anni falla conoscere. Nell'ira ricordati della compassione. |
| 3 | God came from Teman, And the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, And the earth was full of his praise. | Dio veniva da Teman, il Santo dal monte Paran. La sua gloria copriva i cieli e la terra era piena della sua lode. |
| 4 | And [his] brightness was as the light; He had rays [coming forth] from his hand; And there was the hiding of his power. | Il suo splendore era come la luce, raggi si sprigionavano dalla sua mano e là era nascosta la sua potenza. |
| 5 | Before him went the pestilence, And fiery bolts went forth at his feet. | Davanti a lui camminava la peste e pestilenza ardente seguiva i suoi passi. |
| 6 | He stood, and measured the earth; He beheld, and drove asunder the nations; And the eternal mountains were scattered; The everlasting hills did bow; His goings were [as] of old. | Egli si fermava e misurava la terra, guardava e faceva tremare le nazioni, i monti eterni si disperdevano, i colli antichi si abbassavano; le sue vie sono eterne. |
| 7 | I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian did tremble. | Io vedevo nell'afflizione le tende di Kushan, i padiglioni del paese di Madian tremavano. |
| 8 | Was Jehovah displeased with the rivers? Was thine anger against the rivers, Or thy wrath against the sea, That thou didst ride upon thy horses, Upon thy chariots of salvation? | O Eterno, ardeva forse la tua ira contro i fiumi? O era la tua ira contro i fiumi o il tuo furore contro il mare, quando cavalcavi sui tuoi cavalli, sui tuoi carri di vittoria? |
| 9 | Thy bow was made quite bare; The oaths to the tribes were a [sure] word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers. | Tu hai messo interamente a nudo il tuo arco, secondo i giuramenti fatti sulle tue frecce. Tu hai diviso la terra con i fiumi. |
| 10 | The mountains saw thee, and were afraid; The tempest of waters passed by; The deep uttered its voice, And lifted up its hands on high. | I monti ti videro e tremarono; l'uragano d'acqua è passato; l'abisso ha fatto udire la sua voce, e ha levato in alto le mani. |
| 11 | The sun and moon stood still in their habitation, At the light of thine arrows as they went, At the shining of thy glittering spear. | Il sole e la luna sono rimasti nella loro dimora; alla luce delle tue frecce si sono mossi veloci, al lampeggiare della tua lancia sfolgorante. |
| 12 | Thou didst march though the land in indignation; Thou didst thresh the nations in anger. | Tu hai percorso la terra indignato, hai calpestato le nazioni adirato. |
| 13 | Thou wentest forth for the salvation of thy people, For the salvation of thine anointed; Thou woundest the head out of the house of the wicked man, Laying bare the foundation even unto the neck. Selah. | Sei uscito per salvare il tuo popolo, per salvare il tuo unto, tu hai colpito la testa della casa dell'empio, mettendola a nudo dalle fondamenta al collo. |
| 14 | Thou didst pierce with his own staves the head of his warriors: They came as a whirlwind to scatter me; Their rejoicing was as to devour the poor secretly. | Tu hai trafitto con i loro propri dardi la testa dei suoi villaggi; essi erano venuti come un uragano per disperderli, mandando grida di gioia, come se divorassero il misero in segreto. |
| 15 | Thou didst tread the sea with thy horses, The heap of mighty waters. | Con i tuoi cavalli hai camminato attraverso il mare, attraverso un mucchio di molte acque. |
| 16 | I heard, and my body trembled, My lips quivered at the voice; Rottenness entereth into my bones, and I tremble in my place; Because I must wait quietly for the day of trouble, For the coming up of the people that invadeth us. | Ho udito e le mie viscere fremettero a quella voce le mie labbra tremarono un tarlo entrò nelle mie ossa, e fui preso da gran paura dentro di me. Tuttavia rimarrò tranquillo nel giorno dell'avversità, che verrà contro il popolo che lo invade. |
| 17 | For though the fig-tree shall not flourish, Neither shall fruit be in the vines; The labor of the olive shall fail, And the fields shall yield no food; The flock shall be cut off from the fold, And there shall be no herd in the stalls: | Anche se il fico non fiorirà e non ci sarà alcun frutto sulle viti, anche se il lavoro dell'ulivo sarà deludente e i campi non daranno più cibo, anche se le greggi scompariranno dagli ovili e non ci saranno più buoi nelle stalle, |
| 18 | Yet I will rejoice in Jehovah, I will joy in the God of my salvation. | esulterò nell'Eterno e mi rallegrerò nel DIO della mia salvezza. |
| 19 | Jehovah, the Lord, is my strength; And he maketh my feet like hinds` [feet], And will make me to walk upon my high places. | L'Eterno, il Signore, è la mia forza; egli renderà i miei piedi come quelli delle cerve e mi farà camminare sulle mie alture. Al maestro del coro. Per strumenti a corda. |