| | Louis Segond | Ostervald | David Martin | Diodati |
| 1 | Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre. | Et Dieu bénit Noé, et ses fils, et leur dit: Croissez et multipliez, et remplissez la terre; | Et Dieu bénit Noé, et ses fils, et leur dit: Foisonnez, et multipliez, et remplissez la terre. | Poi DIO benedisse Noè e i suoi figli, e disse loro: Siate fruttiferi, moltiplicate e riempite la terra. |
| 2 | Vous serez un sujet de crainte et d'effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer : ils sont livrés entre vos mains. | Et vous serez craints et redoutés de tous les animaux de la terre, et de tous les oiseaux des cieux; avec tout ce qui se meut sur le sol et tous les poissons de la mer, ils sont remis entre vos mains. | Et que toutes les bêtes de la terre, tous les oiseaux des cieux, avec tout ce qui se meut sur la terre, et tous les poissons de la mer vous craignent et vous redoutent; ils sont mis entre vos mains. | La paura di voi e il terrore di voi sarà su tutti gli animali della terra, su tutti gli uccelli del cielo, su tutto quello che si muove sulla terra; e su tutti i pesci del mare. Essi sono dati in vostro potere. |
| 3 | Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture : je vous donne tout cela comme l'herbe verte. | Tout ce qui se meut et qui a vie, vous servira de nourriture; je vous donne tout cela comme l'herbe verte. | Tout ce qui se meut et qui a vie, vous sera pour viande; je vous ai donné toutes ces choses comme l'herbe verte. | Tutto ciò che si muove ed ha vita vi servirà di cibo; io vi do tutte queste cose; vi do anche l'erba verde; |
| 4 | Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang. | Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, c'est à dire son sang. | Toutefois vous ne mangerez point de chair avec son âme, c'est-à-dire, son sang. | ma non mangerete carne con la sua vita, cioè il suo sangue. |
| 5 | Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal ; et je redemanderai l'âme de l'homme à l'homme, à l'homme qui est son frère. | Et certainement je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes; je le redemanderai de tout animal. Et je redemanderai l'âme de l'homme, de la main de l'homme, de la main de son frère. | Et certes je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes, je le redemanderai de la main de toutes les bêtes, et de la main de l'homme, même de la main de chacun de ses frères je redemanderai l'âme de l'homme. | Io chiederò certamente conto del sangue delle vostre vite; ne chiederò conto ad ogni animale e all'uomo. Chiederò conto della vita dell'uomo alla mano di ogni fratello dell'uomo. |
| 6 | Si quelqu'un verse le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé ; car Dieu a fait l'homme à son image. | Celui qui répandra le sang de l'homme, par l'homme son sang sera répandu; car Dieu a fait l'homme à son image. | Celui qui aura répandu le sang de l'homme dans l'homme, son sang sera répandu; car Dieu a fait l'homme à son image. | Chiunque spargerà il sangue di un uomo, il suo sangue sarà sparso per mezzo di un uomo, perché DIO ha fatto l'uomo a sua immagine. |
| 7 | Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle. | Vous donc, croissez et multipliez; peuplez en abondance la terre, et multipliez sur elle. | Vous donc, foisonnez, multipliez, croissez en toute abondance sur la terre, et multipliez sur elle. | Voi dunque siate fruttiferi e moltiplicatevi; crescete grandemente sulla terra e moltiplicate in essa. |
| 8 | Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant : | Dieu parla aussi à Noé, et à ses fils avec lui, en disant: | Dieu parla aussi à Noé et à ses fils qui étaient avec lui, en disant: | Poi DIO parlò a Noè e ai suoi figli con lui, dicendo: |
| 9 | Voici, j'établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous ; | Quant à moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre postérité après vous; | Et quant à moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre race après vous. | Quanto a me, ecco io stabilisco il mio patto con voi e con la vostra progenie dopo di voi, |
| 10 | avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l'arche, soit avec tous les animaux de la terre. | Et avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail, et tous les animaux de la terre avec vous, tous ceux qui sont sortis de l'arche jusqu'à tous les animaux de la terre. | Et avec tout animal vivant qui est avec vous, tant des oiseaux, que du bétail, et de toutes les bêtes de la terre qui sont avec vous, de toutes celles qui sont sorties de l'arche, jusqu'à toutes les bêtes de la terre. | e con tutti gli esseri viventi che sono con voi: uccelli, bestiame e tutti gli animali della terra con voi, da tutti quelli che sono usciti dall'arca a tutti gli animali della terra. |
| 11 | J'établis mon alliance avec vous : aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre. | J'établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre. | J'établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre. | Io stabilisco il mio patto con voi: nessuna carne sarà più sterminata dalle acque del diluvio, e non ci sarà più diluvio per distruggere la terra. |
| 12 | Et Dieu dit : C'est ici le signe de l'alliance que j'établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours : | Et Dieu dit: Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours: | Puis Dieu dit: C'est ici le signe que je donne de l'alliance entre moi et vous, et entre toute créature vivante qui est avec vous, pour durer à toujours; | Poi DIO disse: Questo è il segno del patto che io faccio tra me e voi, e tutti gli esseri viventi che sono con voi, per tutte le generazioni future. |
| 13 | j'ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre. | Je mets mon arc dans les nuées, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre. | Je mettrai mon arc en la nuée, et il sera pour signe de l'alliance entre moi et la terre. | Io pongo il mio arcobaleno nella nuvola, e servirà di segno del patto fra me e la terra. |
| 14 | Quand j'aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l'arc paraîtra dans la nue ; | Et il arrivera que, lorsque j'amasserai des nuées sur la terre, et que l'arc paraîtra dans les nuées, | Et quand il arrivera que j'aurai couvert la terre de nuées, l'arc paraîtra dans la nuée. | E avverrà che, quando farò venire delle nuvole sulla terra, l'arco apparirà nelle nuvole; |
| 15 | et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. | Je me souviendrai de mon alliance, qui existe entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. | Et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous, entre tout animal qui vit en quelque chair que ce soit; et les eaux ne feront plus de déluge pour détruire toute chair. | e io mi ricorderò del mio patto fra me e voi ed ogni essere vivente di ogni carne, e le acque non diventeranno più un diluvio per distruggere ogni carne. |
| 16 | L'arc sera dans la nue ; et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre. | L'arc sera donc dans les nuées, et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance éternelle entre Dieu et tout être vivant, de toute chair qui est sur la terre. | L'arc donc sera dans la nuée, et je le regarderai, afin qu'il me souvienne de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tout animal vivant, en quelque chair qui soit sur la terre. | L'arco dunque sarà nelle nuvole e io lo guarderò per ricordarmi del patto eterno fra DIO e ogni essere vivente di qualunque carne che è sulla terra. |
| 17 | Et Dieu dit à Noé : Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre. | Et Dieu dit à Noé: C'est là le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre. | Dieu donc dit à Noé: C'est là le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre. | E DIO disse a Noè: Questo è il segno del patto che io ho stabilito fra me e ogni carne che è sulla terra. |
| 18 | Les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan. | Et les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cham et Japhet. Or, Cham est le père de Canaan. | Et les fils de Noé qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cam, et Japheth. Et Cam fut père de Canaan. | Ora figli di Noè che uscirono dall'arca furono: Sem, Cam e Jafet; e Cam è il padre di Canaan. |
| 19 | Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est leur postérité qui peupla toute la terre. | Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est par eux que fut peuplée toute la terre. | Ce sont là les trois fils de Noé, desquels toute la terre fut peuplée. | Questi sono i tre figli di Noè, e da loro fu popolata tutta la terra. |
| 20 | Noé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne. | Or, Noé commença à cultiver la terre et planta de la vigne. | Et Noé, laboureur de la terre, commença de planter la vigne. | Poi Noè, che era agricoltore, cominciò a piantare una vigna; |
| 21 | Il but du vin, s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente. | Et il but du vin, et s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente. | Et il en but du vin, et s'enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente. | e bevve del vino e si ubriacò, e si scoperse in mezzo alla sua tenda. |
| 22 | Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères. | Et Cham, père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le rapporta dehors à ses deux frères. | Et Cam, le père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le déclara dehors à ses deux frères. | E Cam, padre di Canaan, vide la nudità di suo padre e andò a dirlo ai suoi due fratelli di fuori. |
| 23 | Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père ; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père. | Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur leurs épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et comme leurs visages étaient tournés, ils ne virent point la nudité de leur père. | Et Sem et Japheth prirent un manteau qu'ils mirent sur leurs deux épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et leurs visages étaient tournés en arrière, de sorte qu'ils ne virent point la nudité de leur père. | Ma Sem e Jafet presero un mantello, se lo misero sulle loro spalle e, camminando all'indietro coprirono la nudità del loro padre; e, siccome avevano le loro facce rivolte dalla parte opposta, non videro la nudità del loro padre. |
| 24 | Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet. | Et Noé, réveillé de son vin, apprit ce que son fils cadet lui avait fait. | Et Noé réveillé de son vin, sut ce que son fils le plus petit lui avait fait. | Quando Noè si svegliò dalla sua ebbrezza, seppe quello che gli aveva fatto il figlio minore, e disse: |
| 25 | Et il dit : Maudit soit Canaan ! qu'il soit l'esclave des esclaves de ses frères ! | Et il dit: Maudit soit Canaan! il sera serviteur des serviteurs de ses frères. | C'est pourquoi il dit: Maudit soit Canaan; il sera serviteur des serviteurs de ses frères. | Maledetto sia Canaan! Egli sia il servo dei servi dei suoi fratelli!. |
| 26 | Il dit encore : Béni soit l'Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave ! | Puis il dit: Béni soit l'Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur serviteur! | Il dit aussi: Béni soit l'Eternel, Dieu de Sem; et que Canaan leur soit fait serviteur. | Poi disse: Benedetto sia l'Eterno, il DIO di Sem, e sia Canaan suo servo. |
| 27 | Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave ! | Que Dieu étende Japhet et qu'il habite dans les tentes de Sem; et que Canaan soit leur serviteur! | Que Dieu attire en douceur Japheth, et que Japheth loge dans les tabernacles de Sem; et que Canaan leur soit fait serviteur. | DIO ingrandisca Jafet e dimori nelle tende di Sem e sia Canaan suo servo!. |
| 28 | Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans. | Et Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans. | Et Noé vécut après le déluge trois cent cinquante ans. | Dopo il diluvio, Noè visse trecentocinquant'anni. |
| 29 | Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans ; puis il mourut. | Tout le temps que Noé vécut fut donc de neuf cent cinquante ans; puis il mourut. | Tout le temps donc que Noé vécut, fut neuf cent cinquante ans; puis il mourut. | Così tutto il tempo che Noè visse fu di novecentocinquant'anni; poi morì. |