| | Louis Segond | Darby | David Martin |
| 1 | Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre. | Et Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Fructifiez et multipliez et remplissez la terre. | Et Dieu bénit Noé, et ses fils, et leur dit: Foisonnez, et multipliez, et remplissez la terre. |
| 2 | Vous serez un sujet de crainte et d'effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer : ils sont livrés entre vos mains. | Et vous serez un sujet de crainte et de frayeur pour tout animal de la terre, et pour tout oiseau des cieux, pour tout ce qui se meut sur la terre, aussi bien que pour tous les poissons de la mer; ils sont livrés entre vos mains. | Et que toutes les bêtes de la terre, tous les oiseaux des cieux, avec tout ce qui se meut sur la terre, et tous les poissons de la mer vous craignent et vous redoutent; ils sont mis entre vos mains. |
| 3 | Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture : je vous donne tout cela comme l'herbe verte. | Tout ce qui se meut et qui est vivant vous sera pour nourriture; comme l'herbe verte, je vous donne tout. | Tout ce qui se meut et qui a vie, vous sera pour viande; je vous ai donné toutes ces choses comme l'herbe verte. |
| 4 | Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang. | Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec sa vie, c'est-à-dire son sang; | Toutefois vous ne mangerez point de chair avec son âme, c'est-à-dire, son sang. |
| 5 | Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal ; et je redemanderai l'âme de l'homme à l'homme, à l'homme qui est son frère. | et certes je redemanderai le sang de vos vies; de la main de tout animal je le redemanderai, et de la main de l'homme; de la main de chacun, de son frère, je redemanderai la vie de l'homme. | Et certes je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes, je le redemanderai de la main de toutes les bêtes, et de la main de l'homme, même de la main de chacun de ses frères je redemanderai l'âme de l'homme. |
| 6 | Si quelqu'un verse le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé ; car Dieu a fait l'homme à son image. | Qui aura versé le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé; car à l'image de Dieu, il a fait l'homme. | Celui qui aura répandu le sang de l'homme dans l'homme, son sang sera répandu; car Dieu a fait l'homme à son image. |
| 7 | Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle. | Et vous, fructifiez et multipliez; foisonnez sur la terre, et multipliez sur elle. | Vous donc, foisonnez, multipliez, croissez en toute abondance sur la terre, et multipliez sur elle. |
| 8 | Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant : | Et Dieu parla à Noé et à ses fils avec lui, disant: | Dieu parla aussi à Noé et à ses fils qui étaient avec lui, en disant: |
| 9 | Voici, j'établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous ; | Et moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre semence après vous, | Et quant à moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre race après vous. |
| 10 | avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l'arche, soit avec tous les animaux de la terre. | et avec tout être vivant qui est avec vous, tant oiseaux que bétail et tout animal de la terre avec vous, d'entre tout ce qui est sorti de l'arche, - tout animal de la terre. | Et avec tout animal vivant qui est avec vous, tant des oiseaux, que du bétail, et de toutes les bêtes de la terre qui sont avec vous, de toutes celles qui sont sorties de l'arche, jusqu'à toutes les bêtes de la terre. |
| 11 | J'établis mon alliance avec vous : aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre. | Et j'établis mon alliance avec vous, et toute chair ne périra plus par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre. | J'établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre. |
| 12 | Et Dieu dit : C'est ici le signe de l'alliance que j'établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours : | Et Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous et tout être vivant qui est avec vous pour les générations, à toujours: | Puis Dieu dit: C'est ici le signe que je donne de l'alliance entre moi et vous, et entre toute créature vivante qui est avec vous, pour durer à toujours; |
| 13 | j'ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre. | je mettrai mon arc dans la nuée, et il sera pour signe d'alliance entre moi et la terre; | Je mettrai mon arc en la nuée, et il sera pour signe de l'alliance entre moi et la terre. |
| 14 | Quand j'aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l'arc paraîtra dans la nue ; | et il arrivera que quand je ferai venir des nuages sur la terre, alors l'arc apparaîtra dans la nuée, | Et quand il arrivera que j'aurai couvert la terre de nuées, l'arc paraîtra dans la nuée. |
| 15 | et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. | et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous et tout être vivant de toute chair; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. | Et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous, entre tout animal qui vit en quelque chair que ce soit; et les eaux ne feront plus de déluge pour détruire toute chair. |
| 16 | L'arc sera dans la nue ; et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre. | Et l'arc sera dans la nuée, et je le verrai pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tout être vivant de toute chair qui est sur la terre. | L'arc donc sera dans la nuée, et je le regarderai, afin qu'il me souvienne de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tout animal vivant, en quelque chair qui soit sur la terre. |
| 17 | Et Dieu dit à Noé : Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre. | Et Dieu dit à Noé: C'est là le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre. | Dieu donc dit à Noé: C'est là le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre. |
| 18 | Les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan. | Et les fils de Noé qui sortirent de l'arche étaient Sem, et Cham, et Japheth: et Cham fut le père de Canaan. | Et les fils de Noé qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cam, et Japheth. Et Cam fut père de Canaan. |
| 19 | Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est leur postérité qui peupla toute la terre. | Ces trois sont fils de Noé; et c'est d'eux que la population fut disséminée sur toute la terre. | Ce sont là les trois fils de Noé, desquels toute la terre fut peuplée. |
| 20 | Noé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne. | Et Noé commença à être cultivateur et il planta une vigne; | Et Noé, laboureur de la terre, commença de planter la vigne. |
| 21 | Il but du vin, s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente. | et il but du vin, et il s'enivra et se découvrit au milieu de la tente. | Et il en but du vin, et s'enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente. |
| 22 | Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères. | Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et le rapporta à ses deux frères, dehors. | Et Cam, le père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le déclara dehors à ses deux frères. |
| 23 | Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père ; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père. | Et Sem et Japheth prirent le manteau et le mirent, les deux, sur leurs épaules et marchèrent en arrière et couvrirent la nudité de leur père; et leur visage était tourné en arrière, et ils ne virent pas la nudité de leur père. | Et Sem et Japheth prirent un manteau qu'ils mirent sur leurs deux épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et leurs visages étaient tournés en arrière, de sorte qu'ils ne virent point la nudité de leur père. |
| 24 | Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet. | Et Noé se réveilla de son vin et sut ce que lui avait fait son plus jeune fils; | Et Noé réveillé de son vin, sut ce que son fils le plus petit lui avait fait. |
| 25 | Et il dit : Maudit soit Canaan ! qu'il soit l'esclave des esclaves de ses frères ! | et il dit: Maudit soit Canaan! Il sera l'esclave des esclaves de ses frères. | C'est pourquoi il dit: Maudit soit Canaan; il sera serviteur des serviteurs de ses frères. |
| 26 | Il dit encore : Béni soit l'Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave ! | Et il dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu de Sem, et que Canaan soit son esclave! | Il dit aussi: Béni soit l'Eternel, Dieu de Sem; et que Canaan leur soit fait serviteur. |
| 27 | Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave ! | Que Dieu élargisse Japheth, et qu'il demeure dans les tentes de Sem, et que Canaan soit son esclave! | Que Dieu attire en douceur Japheth, et que Japheth loge dans les tabernacles de Sem; et que Canaan leur soit fait serviteur. |
| 28 | Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans. | Et Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans. | Et Noé vécut après le déluge trois cent cinquante ans. |
| 29 | Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans ; puis il mourut. | Et tous les jours de Noé furent neuf cent cinquante ans; et il mourut. | Tout le temps donc que Noé vécut, fut neuf cent cinquante ans; puis il mourut. |