| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre. | Et Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Fructifiez et multipliez et remplissez la terre. | Dieu bénit Noé et ses fils et leur dit "Soyez féconds, multipliez et remplissez la terre. | And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth. |
| 2 | Vous serez un sujet de crainte et d'effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer : ils sont livrés entre vos mains. | Et vous serez un sujet de crainte et de frayeur pour tout animal de la terre, et pour tout oiseau des cieux, pour tout ce qui se meut sur la terre, aussi bien que pour tous les poissons de la mer; ils sont livrés entre vos mains. | Vous serez craints et redoutés de toute bête de la terre, de tout oiseau du ciel, de tout ce qui se meut sur la terre et de tous les poissons de la mer ils sont livrés entre vos, mains. | And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every bird of the heavens; With all wherewith the ground teemeth, and all the fishes of the sea, into your hand are they delivered. |
| 3 | Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture : je vous donne tout cela comme l'herbe verte. | Tout ce qui se meut et qui est vivant vous sera pour nourriture; comme l'herbe verte, je vous donne tout. | Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture ; je vous donne tout cela, comme je vous avais donné l'herbe verte. | Every moving thing that liveth shall be food for you; As the green herb have I given you all. |
| 4 | Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang. | Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec sa vie, c'est-à-dire son sang; | Seulement vous ne mangerez point de chair avec son âme, c'est-à-dire avec son sang. | But flesh with the life thereof, [which is] the blood thereof, shall ye not eat. |
| 5 | Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal ; et je redemanderai l'âme de l'homme à l'homme, à l'homme qui est son frère. | et certes je redemanderai le sang de vos vies; de la main de tout animal je le redemanderai, et de la main de l'homme; de la main de chacun, de son frère, je redemanderai la vie de l'homme. | Et votre sang à vous, j'en demanderai compte à cause de vos âmes, j'en demanderai compte à toute bête; de la main de l'homme, de la main de l'homme qui est son frère, je redemanderai l'âme de l'homme. | And surely your blood, [the blood] of your lives, will I require; At the hand of every beast will I require it. And at the hand of man, even at the hand of every man`s brother, will I require the life of man. |
| 6 | Si quelqu'un verse le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé ; car Dieu a fait l'homme à son image. | Qui aura versé le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé; car à l'image de Dieu, il a fait l'homme. | Quiconque aura versé le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé, car Dieu a fait l'homme à son image. | Whoso sheddeth man`s blood, by man shall his blood be shed: For in the image of God made he man. |
| 7 | Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle. | Et vous, fructifiez et multipliez; foisonnez sur la terre, et multipliez sur elle. | Vous, soyez féconds et multipliez; répandez-vous sur la terre et vous y multipliez." | And you, be ye fruitful, and multiply; Bring forth abundantly in the earth, and multiply therein. |
| 8 | Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant : | Et Dieu parla à Noé et à ses fils avec lui, disant: | Dieu dit encore à Noé et à ses fils avec lui : | And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying, |
| 9 | Voici, j'établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous ; | Et moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre semence après vous, | "Et moi, je vais établir mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous, | And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you; |
| 10 | avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l'arche, soit avec tous les animaux de la terre. | et avec tout être vivant qui est avec vous, tant oiseaux que bétail et tout animal de la terre avec vous, d'entre tout ce qui est sorti de l'arche, - tout animal de la terre. | avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, oiseaux, animaux domestiques et toutes les bêtes de la terre avec vous, depuis tous ceux qui sont sortis de l'arche Jusqu'à toute bête de la terre. | and with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you. Of all that go out of the ark, even every beast of the earth. |
| 11 | J'établis mon alliance avec vous : aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre. | Et j'établis mon alliance avec vous, et toute chair ne périra plus par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre. | J'établis mon alliance avec vous : aucune chair ne sera plus détruite par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour ravager la terre." | And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of the flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. |
| 12 | Et Dieu dit : C'est ici le signe de l'alliance que j'établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours : | Et Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous et tout être vivant qui est avec vous pour les générations, à toujours: | Et Dieu dit : "Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour toutes les générations à venir. | And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations: |
| 13 | j'ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre. | je mettrai mon arc dans la nuée, et il sera pour signe d'alliance entre moi et la terre; | J'ai mis mon arc dans la nue, et il deviendra signe d'alliance entre moi et la terre. | I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth. |
| 14 | Quand j'aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l'arc paraîtra dans la nue ; | et il arrivera que quand je ferai venir des nuages sur la terre, alors l'arc apparaîtra dans la nuée, | Quand j'assemblerai des nuées au-dessus de la terre, l'arc apparaîtra dans la nue, | And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud, |
| 15 | et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. | et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous et tout être vivant de toute chair; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. | et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge détruisant toute chair. | and I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh. |
| 16 | L'arc sera dans la nue ; et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre. | Et l'arc sera dans la nuée, et je le verrai pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tout être vivant de toute chair qui est sur la terre. | L'arc sera dans la nue et, en le regardant, je me souviendrai de l'alliance éternelle qui existe entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair, qui sont sur la terre." | And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth. |
| 17 | Et Dieu dit à Noé : Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre. | Et Dieu dit à Noé: C'est là le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre. | Et Dieu dit à Noé : "Tel est le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre." | And God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth. |
| 18 | Les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan. | Et les fils de Noé qui sortirent de l'arche étaient Sem, et Cham, et Japheth: et Cham fut le père de Canaan. | Les fils de Noé qui sortirent de l'arche étaient Sem, Chan et Japheth ; et Cham était père de Chanaan. | And the sons of Noah, that went forth from the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan. |
| 19 | Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est leur postérité qui peupla toute la terre. | Ces trois sont fils de Noé; et c'est d'eux que la population fut disséminée sur toute la terre. | Ces trois sont les fils de Noé, et c'est par eux que fut peuplée toute la terre. | These three were the sons of Noah: and of these was the whole earth overspread. |
| 20 | Noé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne. | Et Noé commença à être cultivateur et il planta une vigne; | Noé, qui était cultivateur, commença à planter de la vigne. | And Noah began to be a husbandman, and planted a vineyard: |
| 21 | Il but du vin, s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente. | et il but du vin, et il s'enivra et se découvrit au milieu de la tente. | Ayant bu du vin, il s'enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente. | and he drank of the wine, and was drunken. And he was uncovered within his tent. |
| 22 | Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères. | Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et le rapporta à ses deux frères, dehors. | Cham, père de Chanaan, vit la nudité de son père, et il alla le rapporter dehors à ses deux frères. | And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. |
| 23 | Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père ; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père. | Et Sem et Japheth prirent le manteau et le mirent, les deux, sur leurs épaules et marchèrent en arrière et couvrirent la nudité de leur père; et leur visage était tourné en arrière, et ils ne virent pas la nudité de leur père. | Alors Sem avec Japheth prit le manteau de Noé et, l'ayant mis sur leurs épaules, ils marchèrent à reculons et couvrirent la nudité de leur père. | And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father. And their faces were backward, and they saw not their father`s nakedness. |
| 24 | Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet. | Et Noé se réveilla de son vin et sut ce que lui avait fait son plus jeune fils; | Comme leur visage était tourné en arrière, ils ne virent pas la nudité de leur père. Lorsque Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que lui avait fait son plus jeune fils, et il dit : | And Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done unto him. |
| 25 | Et il dit : Maudit soit Canaan ! qu'il soit l'esclave des esclaves de ses frères ! | et il dit: Maudit soit Canaan! Il sera l'esclave des esclaves de ses frères. | Maudit soit Chanaan! Il sera pour ses frères le serviteur des serviteurs ! | And he said, Cursed be Canaan; A servant of servants shall he be unto his brethren. |
| 26 | Il dit encore : Béni soit l'Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave ! | Et il dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu de Sem, et que Canaan soit son esclave! | Puis il dit : Béni soit Yahweh, Dieu de Sem, et que Chanaan soit son serviteur! | And he said, Blessed be Jehovah, the God of Shem; And let Canaan be his servant. |
| 27 | Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave ! | Que Dieu élargisse Japheth, et qu'il demeure dans les tentes de Sem, et que Canaan soit son esclave! | Que Dieu donne de l'espace à Japheth, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Chanaan soit son serviteur ! | God enlarge Japheth, And let him dwell in the tents of Shem; And let Canaan be his servant. |
| 28 | Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans. | Et Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans. | Noé vécut après le déluge trois cent cinquante ans. | And Noah lived after the flood three hundred and fifty years. |
| 29 | Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans ; puis il mourut. | Et tous les jours de Noé furent neuf cent cinquante ans; et il mourut. | Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans, et il mourut. | And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: And he died. |