| | King James | Ostervald | | American std |
| 1 | And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth. | Et Dieu bénit Noé, et ses fils, et leur dit: Croissez et multipliez, et remplissez la terre; | Et Dieu bénit Noé, et ses fils, et leur dit: Croissez et multipliez, et remplissez la terre; | And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth. |
| 2 | And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered. | Et vous serez craints et redoutés de tous les animaux de la terre, et de tous les oiseaux des cieux; avec tout ce qui se meut sur le sol et tous les poissons de la mer, ils sont remis entre vos mains. | Et vous serez craints et redoutés de tous les animaux de la terre, et de tous les oiseaux des cieux; avec tout ce qui se meut sur le sol et tous les poissons de la mer, ils sont remis entre vos mains. | And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every bird of the heavens; With all wherewith the ground teemeth, and all the fishes of the sea, into your hand are they delivered. |
| 3 | Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things. | Tout ce qui se meut et qui a vie, vous servira de nourriture; je vous donne tout cela comme l'herbe verte. | Tout ce qui se meut et qui a vie, vous servira de nourriture; je vous donne tout cela comme l'herbe verte. | Every moving thing that liveth shall be food for you; As the green herb have I given you all. |
| 4 | But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat. | Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, c'est à dire son sang. | Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, c'est à dire son sang. | But flesh with the life thereof, [which is] the blood thereof, shall ye not eat. |
| 5 | And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man. | Et certainement je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes; je le redemanderai de tout animal. Et je redemanderai l'âme de l'homme, de la main de l'homme, de la main de son frère. | Et certainement je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes; je le redemanderai de tout animal. Et je redemanderai l'âme de l'homme, de la main de l'homme, de la main de son frère. | And surely your blood, [the blood] of your lives, will I require; At the hand of every beast will I require it. And at the hand of man, even at the hand of every man`s brother, will I require the life of man. |
| 6 | Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man. | Celui qui répandra le sang de l'homme, par l'homme son sang sera répandu; car Dieu a fait l'homme à son image. | Celui qui répandra le sang de l'homme, par l'homme son sang sera répandu; car Dieu a fait l'homme à son image. | Whoso sheddeth man`s blood, by man shall his blood be shed: For in the image of God made he man. |
| 7 | And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein. | Vous donc, croissez et multipliez; peuplez en abondance la terre, et multipliez sur elle. | Vous donc, croissez et multipliez; peuplez en abondance la terre, et multipliez sur elle. | And you, be ye fruitful, and multiply; Bring forth abundantly in the earth, and multiply therein. |
| 8 | And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying, | Dieu parla aussi à Noé, et à ses fils avec lui, en disant: | Dieu parla aussi à Noé, et à ses fils avec lui, en disant: | And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying, |
| 9 | And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you; | Quant à moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre postérité après vous; | Quant à moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre postérité après vous; | And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you; |
| 10 | And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth. | Et avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail, et tous les animaux de la terre avec vous, tous ceux qui sont sortis de l'arche jusqu'à tous les animaux de la terre. | Et avec toutes les créatures vivantes qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail, et tous les animaux de la terre avec vous, tous ceux qui sont sortis de l'arche jusqu'à tous les animaux de la terre. | and with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you. Of all that go out of the ark, even every beast of the earth. |
| 11 | And I will establish my covenant with you, neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. | J'établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre. | J'établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre. | And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of the flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. |
| 12 | And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations: | Et Dieu dit: Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours: | Et Dieu dit: Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours: | And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations: |
| 13 | I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth. | Je mets mon arc dans les nuées, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre. | Je mets mon arc dans les nuées, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre. | I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth. |
| 14 | And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud: | Et il arrivera que, lorsque j'amasserai des nuées sur la terre, et que l'arc paraîtra dans les nuées, | Et il arrivera que, lorsque j'amasserai des nuées sur la terre, et que l'arc paraîtra dans les nuées, | And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud, |
| 15 | And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh. | Je me souviendrai de mon alliance, qui existe entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. | Je me souviendrai de mon alliance, qui existe entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. | and I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh. |
| 16 | And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth. | L'arc sera donc dans les nuées, et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance éternelle entre Dieu et tout être vivant, de toute chair qui est sur la terre. | L'arc sera donc dans les nuées, et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tout être vivant, de toute chair qui est sur la terre. | And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth. |
| 17 | And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth. | Et Dieu dit à Noé: C'est là le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre. | Et Dieu dit à Noé: C'est là le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre. | And God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth. |
| 18 | And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan. | Et les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cham et Japhet. Or, Cham est le père de Canaan. | Et les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cham et Japhet. Or, Cham est le père de Canaan. | And the sons of Noah, that went forth from the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan. |
| 19 | These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread. | Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est par eux que fut peuplée toute la terre. | Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est par eux que fut peuplée toute la terre. | These three were the sons of Noah: and of these was the whole earth overspread. |
| 20 | And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard: | Or, Noé commença à cultiver la terre et planta de la vigne. | Or, Noé commença à cultiver la terre et planta de la vigne. | And Noah began to be a husbandman, and planted a vineyard: |
| 21 | And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent. | Et il but du vin, et s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente. | Et il but du vin, et s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente. | and he drank of the wine, and was drunken. And he was uncovered within his tent. |
| 22 | And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. | Et Cham, père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le rapporta dehors à ses deux frères. | Et Cham, père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le rapporta dehors à ses deux frères. | And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. |
| 23 | And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness. | Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur leurs épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et comme leurs visages étaient tournés, ils ne virent point la nudité de leur père. | Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur leurs épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et comme leurs visages étaient tournés, ils ne virent point la nudité de leur père. | And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father. And their faces were backward, and they saw not their father`s nakedness. |
| 24 | And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him. | Et Noé, réveillé de son vin, apprit ce que son fils cadet lui avait fait. | Et Noé, réveillé de son vin, apprit ce que son fils cadet lui avait fait. | And Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done unto him. |
| 25 | And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren. | Et il dit: Maudit soit Canaan! il sera serviteur des serviteurs de ses frères. | Et il dit: Maudit soit Canaan! il sera serviteur des serviteurs de ses frères. | And he said, Cursed be Canaan; A servant of servants shall he be unto his brethren. |
| 26 | And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant. | Puis il dit: Béni soit l'Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur serviteur! | Puis il dit: Béni soit l'Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur serviteur! | And he said, Blessed be Jehovah, the God of Shem; And let Canaan be his servant. |
| 27 | God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant. | Que Dieu étende Japhet et qu'il habite dans les tentes de Sem; et que Canaan soit leur serviteur! | Que Dieu élargisse Japhet et qu'il habite dans les tentes de Sem; et que Canaan soit leur serviteur! | God enlarge Japheth, And let him dwell in the tents of Shem; And let Canaan be his servant. |
| 28 | And Noah lived after the flood three hundred and fifty years. | Et Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans. | Et Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans. | And Noah lived after the flood three hundred and fifty years. |
| 29 | And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died. | Tout le temps que Noé vécut fut donc de neuf cent cinquante ans; puis il mourut. | Tout le temps que Noé vécut fut donc de neuf cent cinquante ans; puis il mourut. | And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: And he died. |