| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche ; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent. | And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged; | Dieu se souvint de Noé, de toutes les bêtes et de tous les animaux domestiques qui étaient avec lui dans l'arche, et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent ; | Poi DIO si ricordò di Noè, di tutti gli esseri viventi e di tutto il bestiame che era con lui nell'arca; e DIO fece passare un vento sulla terra, e le acque si abbassarono. |
| 2 | Les sources de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel. | The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; | les sources de l'abîme et les écluses du ciel se fermèrent, et la pluie cessa de tomber du ciel. | Le fonti dell'abisso e le cateratte del cielo furono chiuse e la pioggia dal cielo cessò. |
| 3 | Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s'en allant et s'éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours. | And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated. | Les eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et revenant, et elles s'abaissèrent au bout de cent cinquante jours. | E le acque andarono del continuo ritirandosi dalla terra; e alla fine di centocinquanta giorni erano diminuite. |
| 4 | Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat. | And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. | Au septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat. | Nel settimo mese, il diciassettesimo giorno del mese, l'arca si fermò sulle montagne di Ararat. |
| 5 | Les eaux allèrent en diminuant jusqu'au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes. | And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen. | Les eaux allèrent se retirant jusqu'au dixième mois ; et, au dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes. | E le acque andarono diminuendo fino al decimo mese. Nel decimo mese il primo giorno del mese, apparvero le vette dei monti. |
| 6 | Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche. | And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made: | Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche, | Così, in capo a quaranta giorni, avvenne che Noè aperse la finestra che aveva fatto nell'arca, |
| 7 | Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre. | And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. | et lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux fussent séchées au-dessus de la terre. | e mandò fuori il corvo, che continuò ad andare avanti e indietro, finché le acque furono asciugate sulla terra. |
| 8 | Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre. | Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; | Il lâcha ensuite la colombe d'auprès de lui, pour voir si les eaux avaient diminué de la surface de la terre. | Poi mandò fuori la colomba, per vedere se le acque fossero diminuite sulla superficie della terra. |
| 9 | Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l'arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l'arche. | But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark. | Mais la colombe, n'ayant pas trouvé où poser la plante de son pied, revint vers lui dans l'arche; parce qu'il y avait encore des eaux à la surface de toute la terre. Il étendit la main et, l'ayant prise, il la fit rentrer auprès de lui dans l'arche. | Ma la colomba non trovò dove posare la pianta del suo piede, e tornò a lui nell'arca, perché c'erano ancora acque sulla superficie di tutta la terra; ed egli stese la mano, la prese e la trasse a sé nell'arca. |
| 10 | Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche. | And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; | Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche, | Aspettò così altri sette giorni, poi mandò di nuovo la colomba fuori dell'arca. |
| 11 | La colombe revint à lui sur le soir ; et voici, une feuille d'olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre. | And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. | et la colombe revint vers lui sur le soir, et voici, une feuille d'olivier toute fraîche était dans son bec; et Noé reconnut que les eaux ne couvraient plus la terre. | E la colomba tornò a lui verso sera; ed ecco, essa aveva nel becco una foglia d'ulivo strappata di fresco; così Noè comprese che le acque si erano ritirate dalla terra. |
| 12 | Il attendit encore sept autres jours ; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui. | And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more. | Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe; et elle ne revint plus vers lui. | Allora aspettò altri sette giorni, poi mandò fuori la colomba; ma essa non ritornò più da lui. |
| 13 | L'an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche : il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché. | And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry. | L'an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche et regarda, et voici, la surface du sol avait séché. | Nell'anno seicentouno di Noè, nel primo mese, nel primo giorno del mese, le acque si erano prosciugate sulla terra; e Noè scoperchiò l'arca, guardò, ed ecco che la superficie del suolo era asciutta. |
| 14 | Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche. | And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried. | Au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche. | Così nel secondo mese nel ventisettesimo giorno del mese, la terra era asciutta. |
| 15 | Alors Dieu parla à Noé, en disant : | And God spake unto Noah, saying, | Alors Dieu parla à Noé, en disant : | Allora DIO parlò a Noè, dicendo: |
| 16 | Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi. | Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee. | "Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi. | Esci dall'arca tu, tua moglie, i tuoi figli e le mogli dei tuoi figli con te. |
| 17 | Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre : qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre. | Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. | Toutes les bêtes de toute chair, qui sont avec toi, oiseaux, animaux domestiques, et tous les reptiles qui rampent sur la terre, fais-les sortir avec toi ; qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre." | Fa' uscire con te tutti gli animali che sono con te, di ogni carne: uccelli, bestiame e tutti i rettili che strisciano sulla terra, perché crescano grandemente sulla terra, e siano fecondi e si moltiplichino sulla terra. |
| 18 | Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils. | And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him: | Noé sortit, lui et ses fils, sa femme et les femmes de ses fils. | Così Noè usci con i suoi figli, con sua moglie e con le mogli dei suoi figli. |
| 19 | Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche. | Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark. | Toutes les bêtes, tous les reptiles et tous les oiseaux, tous les êtres qui se meuvent sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche. | Tutti gli animali, tutti i rettili, tutti gli uccelli, tutto quello che si muove sulla terra, secondo le loro famiglie, uscirono dall'arca. |
| 20 | Noé bâtit un autel à l'Éternel ; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l'autel. | And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. | Noé construisit un autel à Yahweh et, ayant pris de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs, il offrit des holocaustes sur l'autel. | Allora Noè edificò un altare all'Eterno, e prese di ogni specie di animali puri e di ogni specie di uccelli puri e offrì olocausti sull'altare. |
| 21 | L'Éternel sentit une odeur agréable, et l'Éternel dit en son coeur : Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme, parce que les pensées du coeur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse ; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait. | And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. | Yahweh sentit une odeur agréable, et Yahweh dit en son coeur : Je ne maudirai plus désormais la terre à cause de l'homme, parce que les pensées du coeur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse, et je ne frapperai plus tout être vivant, comme je l'ai fait. | E l'Eterno sentì un odore soave; così l'Eterno disse in cuor suo: Io non maledirò più la terra a motivo dell'uomo, perché i disegni del cuore dell'uomo sono malvagi fin dalla sua fanciullezza; e non colpirò più ogni cosa vivente, come ho fatto. |
| 22 | Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point. | While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease. | Désormais, tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point. | Finché la terra durerà, semina e raccolta, freddo e caldo, estate e inverno, giorno e notte non cesseranno mai. |