| | Louis Segond | Ostervald | Diodati |
| 1 | Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche ; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent. | Or, Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche. Et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'arrêtèrent. | Poi DIO si ricordò di Noè, di tutti gli esseri viventi e di tutto il bestiame che era con lui nell'arca; e DIO fece passare un vento sulla terra, e le acque si abbassarono. |
| 2 | Les sources de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel. | Et les sources de l'abîme et les bondes des cieux se fermèrent; et la pluie fut retenue des cieux. | Le fonti dell'abisso e le cateratte del cielo furono chiuse e la pioggia dal cielo cessò. |
| 3 | Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s'en allant et s'éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours. | Et les eaux se retirèrent de dessus la terre; elles allèrent se retirant; et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours. | E le acque andarono del continuo ritirandosi dalla terra; e alla fine di centocinquanta giorni erano diminuite. |
| 4 | Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat. | Et au septième mois, au dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat. | Nel settimo mese, il diciassettesimo giorno del mese, l'arca si fermò sulle montagne di Ararat. |
| 5 | Les eaux allèrent en diminuant jusqu'au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes. | Et les eaux allèrent diminuant, jusqu'au dixième mois. Au dixième mois, au premier jour du mois, ap-parurent les sommets des montagnes. | E le acque andarono diminuendo fino al decimo mese. Nel decimo mese il primo giorno del mese, apparvero le vette dei monti. |
| 6 | Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche. | Et il arriva qu'au bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche. | Così, in capo a quaranta giorni, avvenne che Noè aperse la finestra che aveva fatto nell'arca, |
| 7 | Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre. | Et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre. | e mandò fuori il corvo, che continuò ad andare avanti e indietro, finché le acque furono asciugate sulla terra. |
| 8 | Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre. | Puis il lâcha la colombe d'avec lui, pour voir si les eaux avaient fort diminué à la surface de la terre. | Poi mandò fuori la colomba, per vedere se le acque fossero diminuite sulla superficie della terra. |
| 9 | Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l'arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l'arche. | Mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et elle retourna vers lui dans l'arche; car il y avait de l'eau à la surface de toute la terre. Et Noé avança sa main, la prit, et la ramena vers lui dans l'arche. | Ma la colomba non trovò dove posare la pianta del suo piede, e tornò a lui nell'arca, perché c'erano ancora acque sulla superficie di tutta la terra; ed egli stese la mano, la prese e la trasse a sé nell'arca. |
| 10 | Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche. | Et il attendit encore sept autres jours, puis il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche. | Aspettò così altri sette giorni, poi mandò di nuovo la colomba fuori dell'arca. |
| 11 | La colombe revint à lui sur le soir ; et voici, une feuille d'olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre. | Et la colombe revint à lui vers le soir; et voici, une feuille d'olivier fraîche était à son bec; et Noé comprit que les eaux avaient fort diminué sur la terre. | E la colomba tornò a lui verso sera; ed ecco, essa aveva nel becco una foglia d'ulivo strappata di fresco; così Noè comprese che le acque si erano ritirate dalla terra. |
| 12 | Il attendit encore sept autres jours ; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui. | Et il attendit encore sept autres jours; puis il lâcha la colombe; mais elle ne retourna plus à lui. | Allora aspettò altri sette giorni, poi mandò fuori la colomba; ma essa non ritornò più da lui. |
| 13 | L'an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche : il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché. | Et il arriva en l'an six cent un de la vie de Noé, au premier mois, au premier jour du mois, que les eaux avaient séché sur la terre; et Noé ôta la couverture de l'arche, et regarda; et voici, la surface du sol avait séché. | Nell'anno seicentouno di Noè, nel primo mese, nel primo giorno del mese, le acque si erano prosciugate sulla terra; e Noè scoperchiò l'arca, guardò, ed ecco che la superficie del suolo era asciutta. |
| 14 | Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche. | Au second mois, au vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche. | Così nel secondo mese nel ventisettesimo giorno del mese, la terra era asciutta. |
| 15 | Alors Dieu parla à Noé, en disant : | Alors Dieu parla à Noé, en disant: | Allora DIO parlò a Noè, dicendo: |
| 16 | Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi. | Sors de l'arche, toi, ta femme, tes fils, et les femmes de tes fils avec toi. | Esci dall'arca tu, tua moglie, i tuoi figli e le mogli dei tuoi figli con te. |
| 17 | Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre : qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre. | Fais sortir avec toi tous les animaux qui sont avec toi, de toute chair, tant des oiseaux que des bêtes, et de tous les reptiles qui rampent sur la terre; et qu'ils peuplent en abondance la terre, et qu'ils croissent et multiplient sur la terre. | Fa' uscire con te tutti gli animali che sono con te, di ogni carne: uccelli, bestiame e tutti i rettili che strisciano sulla terra, perché crescano grandemente sulla terra, e siano fecondi e si moltiplichino sulla terra. |
| 18 | Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils. | Et Noé sortit, et ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec lui. | Così Noè usci con i suoi figli, con sua moglie e con le mogli dei suoi figli. |
| 19 | Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche. | Tous les animaux, tous les reptiles et tous les oiseaux, tout ce qui rampe sur la terre, selon leurs familles, sortirent de l'arche. | Tutti gli animali, tutti i rettili, tutti gli uccelli, tutto quello che si muove sulla terra, secondo le loro famiglie, uscirono dall'arca. |
| 20 | Noé bâtit un autel à l'Éternel ; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l'autel. | Et Noé bâtit un autel à l'Éternel; et il prit de toute bête pure, et de tout oiseau pur, et il offrit des holocaustes sur l'autel. | Allora Noè edificò un altare all'Eterno, e prese di ogni specie di animali puri e di ogni specie di uccelli puri e offrì olocausti sull'altare. |
| 21 | L'Éternel sentit une odeur agréable, et l'Éternel dit en son coeur : Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme, parce que les pensées du coeur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse ; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait. | Et l'Éternel respira l'agréable odeur, et l'Éternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme; car la nature du coeur de l'homme est mauvaise dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui vit, comme je l'ai fait. | E l'Eterno sentì un odore soave; così l'Eterno disse in cuor suo: Io non maledirò più la terra a motivo dell'uomo, perché i disegni del cuore dell'uomo sono malvagi fin dalla sua fanciullezza; e non colpirò più ogni cosa vivente, come ho fatto. |
| 22 | Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point. | Tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l'été et l'hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront point. | Finché la terra durerà, semina e raccolta, freddo e caldo, estate e inverno, giorno e notte non cesseranno mai. |