| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche ; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent. | Poi DIO si ricordò di Noè, di tutti gli esseri viventi e di tutto il bestiame che era con lui nell'arca; e DIO fece passare un vento sulla terra, e le acque si abbassarono. |
| 2 | Les sources de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel. | Le fonti dell'abisso e le cateratte del cielo furono chiuse e la pioggia dal cielo cessò. |
| 3 | Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s'en allant et s'éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours. | E le acque andarono del continuo ritirandosi dalla terra; e alla fine di centocinquanta giorni erano diminuite. |
| 4 | Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat. | Nel settimo mese, il diciassettesimo giorno del mese, l'arca si fermò sulle montagne di Ararat. |
| 5 | Les eaux allèrent en diminuant jusqu'au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes. | E le acque andarono diminuendo fino al decimo mese. Nel decimo mese il primo giorno del mese, apparvero le vette dei monti. |
| 6 | Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche. | Così, in capo a quaranta giorni, avvenne che Noè aperse la finestra che aveva fatto nell'arca, |
| 7 | Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre. | e mandò fuori il corvo, che continuò ad andare avanti e indietro, finché le acque furono asciugate sulla terra. |
| 8 | Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre. | Poi mandò fuori la colomba, per vedere se le acque fossero diminuite sulla superficie della terra. |
| 9 | Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l'arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l'arche. | Ma la colomba non trovò dove posare la pianta del suo piede, e tornò a lui nell'arca, perché c'erano ancora acque sulla superficie di tutta la terra; ed egli stese la mano, la prese e la trasse a sé nell'arca. |
| 10 | Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche. | Aspettò così altri sette giorni, poi mandò di nuovo la colomba fuori dell'arca. |
| 11 | La colombe revint à lui sur le soir ; et voici, une feuille d'olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre. | E la colomba tornò a lui verso sera; ed ecco, essa aveva nel becco una foglia d'ulivo strappata di fresco; così Noè comprese che le acque si erano ritirate dalla terra. |
| 12 | Il attendit encore sept autres jours ; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui. | Allora aspettò altri sette giorni, poi mandò fuori la colomba; ma essa non ritornò più da lui. |
| 13 | L'an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche : il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché. | Nell'anno seicentouno di Noè, nel primo mese, nel primo giorno del mese, le acque si erano prosciugate sulla terra; e Noè scoperchiò l'arca, guardò, ed ecco che la superficie del suolo era asciutta. |
| 14 | Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche. | Così nel secondo mese nel ventisettesimo giorno del mese, la terra era asciutta. |
| 15 | Alors Dieu parla à Noé, en disant : | Allora DIO parlò a Noè, dicendo: |
| 16 | Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi. | Esci dall'arca tu, tua moglie, i tuoi figli e le mogli dei tuoi figli con te. |
| 17 | Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre : qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre. | Fa' uscire con te tutti gli animali che sono con te, di ogni carne: uccelli, bestiame e tutti i rettili che strisciano sulla terra, perché crescano grandemente sulla terra, e siano fecondi e si moltiplichino sulla terra. |
| 18 | Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils. | Così Noè usci con i suoi figli, con sua moglie e con le mogli dei suoi figli. |
| 19 | Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche. | Tutti gli animali, tutti i rettili, tutti gli uccelli, tutto quello che si muove sulla terra, secondo le loro famiglie, uscirono dall'arca. |
| 20 | Noé bâtit un autel à l'Éternel ; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l'autel. | Allora Noè edificò un altare all'Eterno, e prese di ogni specie di animali puri e di ogni specie di uccelli puri e offrì olocausti sull'altare. |
| 21 | L'Éternel sentit une odeur agréable, et l'Éternel dit en son coeur : Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme, parce que les pensées du coeur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse ; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait. | E l'Eterno sentì un odore soave; così l'Eterno disse in cuor suo: Io non maledirò più la terra a motivo dell'uomo, perché i disegni del cuore dell'uomo sono malvagi fin dalla sua fanciullezza; e non colpirò più ogni cosa vivente, come ho fatto. |
| 22 | Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point. | Finché la terra durerà, semina e raccolta, freddo e caldo, estate e inverno, giorno e notte non cesseranno mai. |