| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Dieu se souvint de Noé, de toutes les bêtes et de tous les animaux domestiques qui étaient avec lui dans l'arche, et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent ; | Poi DIO si ricordò di Noè, di tutti gli esseri viventi e di tutto il bestiame che era con lui nell'arca; e DIO fece passare un vento sulla terra, e le acque si abbassarono. |
| 2 | les sources de l'abîme et les écluses du ciel se fermèrent, et la pluie cessa de tomber du ciel. | Le fonti dell'abisso e le cateratte del cielo furono chiuse e la pioggia dal cielo cessò. |
| 3 | Les eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et revenant, et elles s'abaissèrent au bout de cent cinquante jours. | E le acque andarono del continuo ritirandosi dalla terra; e alla fine di centocinquanta giorni erano diminuite. |
| 4 | Au septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat. | Nel settimo mese, il diciassettesimo giorno del mese, l'arca si fermò sulle montagne di Ararat. |
| 5 | Les eaux allèrent se retirant jusqu'au dixième mois ; et, au dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes. | E le acque andarono diminuendo fino al decimo mese. Nel decimo mese il primo giorno del mese, apparvero le vette dei monti. |
| 6 | Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche, | Così, in capo a quaranta giorni, avvenne che Noè aperse la finestra che aveva fatto nell'arca, |
| 7 | et lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux fussent séchées au-dessus de la terre. | e mandò fuori il corvo, che continuò ad andare avanti e indietro, finché le acque furono asciugate sulla terra. |
| 8 | Il lâcha ensuite la colombe d'auprès de lui, pour voir si les eaux avaient diminué de la surface de la terre. | Poi mandò fuori la colomba, per vedere se le acque fossero diminuite sulla superficie della terra. |
| 9 | Mais la colombe, n'ayant pas trouvé où poser la plante de son pied, revint vers lui dans l'arche; parce qu'il y avait encore des eaux à la surface de toute la terre. Il étendit la main et, l'ayant prise, il la fit rentrer auprès de lui dans l'arche. | Ma la colomba non trovò dove posare la pianta del suo piede, e tornò a lui nell'arca, perché c'erano ancora acque sulla superficie di tutta la terra; ed egli stese la mano, la prese e la trasse a sé nell'arca. |
| 10 | Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche, | Aspettò così altri sette giorni, poi mandò di nuovo la colomba fuori dell'arca. |
| 11 | et la colombe revint vers lui sur le soir, et voici, une feuille d'olivier toute fraîche était dans son bec; et Noé reconnut que les eaux ne couvraient plus la terre. | E la colomba tornò a lui verso sera; ed ecco, essa aveva nel becco una foglia d'ulivo strappata di fresco; così Noè comprese che le acque si erano ritirate dalla terra. |
| 12 | Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe; et elle ne revint plus vers lui. | Allora aspettò altri sette giorni, poi mandò fuori la colomba; ma essa non ritornò più da lui. |
| 13 | L'an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche et regarda, et voici, la surface du sol avait séché. | Nell'anno seicentouno di Noè, nel primo mese, nel primo giorno del mese, le acque si erano prosciugate sulla terra; e Noè scoperchiò l'arca, guardò, ed ecco che la superficie del suolo era asciutta. |
| 14 | Au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche. | Così nel secondo mese nel ventisettesimo giorno del mese, la terra era asciutta. |
| 15 | Alors Dieu parla à Noé, en disant : | Allora DIO parlò a Noè, dicendo: |
| 16 | "Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi. | Esci dall'arca tu, tua moglie, i tuoi figli e le mogli dei tuoi figli con te. |
| 17 | Toutes les bêtes de toute chair, qui sont avec toi, oiseaux, animaux domestiques, et tous les reptiles qui rampent sur la terre, fais-les sortir avec toi ; qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre." | Fa' uscire con te tutti gli animali che sono con te, di ogni carne: uccelli, bestiame e tutti i rettili che strisciano sulla terra, perché crescano grandemente sulla terra, e siano fecondi e si moltiplichino sulla terra. |
| 18 | Noé sortit, lui et ses fils, sa femme et les femmes de ses fils. | Così Noè usci con i suoi figli, con sua moglie e con le mogli dei suoi figli. |
| 19 | Toutes les bêtes, tous les reptiles et tous les oiseaux, tous les êtres qui se meuvent sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche. | Tutti gli animali, tutti i rettili, tutti gli uccelli, tutto quello che si muove sulla terra, secondo le loro famiglie, uscirono dall'arca. |
| 20 | Noé construisit un autel à Yahweh et, ayant pris de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs, il offrit des holocaustes sur l'autel. | Allora Noè edificò un altare all'Eterno, e prese di ogni specie di animali puri e di ogni specie di uccelli puri e offrì olocausti sull'altare. |
| 21 | Yahweh sentit une odeur agréable, et Yahweh dit en son coeur : Je ne maudirai plus désormais la terre à cause de l'homme, parce que les pensées du coeur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse, et je ne frapperai plus tout être vivant, comme je l'ai fait. | E l'Eterno sentì un odore soave; così l'Eterno disse in cuor suo: Io non maledirò più la terra a motivo dell'uomo, perché i disegni del cuore dell'uomo sono malvagi fin dalla sua fanciullezza; e non colpirò più ogni cosa vivente, come ho fatto. |
| 22 | Désormais, tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point. | Finché la terra durerà, semina e raccolta, freddo e caldo, estate e inverno, giorno e notte non cesseranno mai. |