| | Darby | King James | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur lui, et le baisa. | And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. | Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui et le baisa. | And Joseph fell upon his father`s face, and wept upon him, and kissed him. |
| 2 | Et Joseph commanda à ses serviteurs, les médecins, d'embaumer son père; et les médecins embaumèrent Israël. | And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. | Puis Il ordonna aux médecins à son service d'embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël. | And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. |
| 3 | Et quarante jours s'accomplirent pour lui; car ainsi s'accomplissaient les jours de l'embaumement. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. | And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days. | Ils y employèrent quarante jours, car c'est le temps que l'on emploie à embaumer; et les Egyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. | And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming: and the Egyptians wept for him three-score and ten days. |
| 4 | Et les jours où on le pleura étant passés, Joseph parla à la maison du Pharaon, disant: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, parlez, je vous prie, aux oreilles du Pharaon, disant: | And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, | Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph s'adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit : "Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez ceci, je vous prie, aux oreilles de Pharaon : | And when the days of weeping for him were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, |
| 5 | Mon père m'a fait jurer, disant: Voici, je meurs; dans le sépulcre que je me suis taillé dans le pays de Canaan, là tu m'enterreras. Et maintenant, permets que je monte, et que j'enterre mon père; et je reviendrai. | My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. | Mon père m'a fait jurer, en disant : Voici que je vais mourir; tu m'enterreras dans le sépulcre que je me suis creusé au pays de Chanaan. Je voudrais donc y monter pour enterrer mon père ; et je reviendrai." | My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. |
| 6 | Et le Pharaon dit: Monte, et enterre ton père, comme il t'a fait jurer. | And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear. | Pharaon répondit : "Monte et enterre ton père, comme il te l'a fait jurer." | And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear. |
| 7 | Et Joseph monta pour enterrer son père; et tous les serviteurs du Pharaon, les anciens de sa maison, et tous les anciens du pays d'Égypte, montèrent avec lui, | And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, | Joseph monta pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, les anciens de sa maison, et tous les anciens du, pays d'Égypte, toute la maison de Joseph, | And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, |
| 8 | et toute la maison de Joseph, et ses frères, et la maison de son père; seulement ils laissèrent leurs petits enfants, et leur menu et leur gros bétail dans le pays de Goshen. | And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. | ses frères et la maison de son père : ils ne laissèrent dans le pays de Gessen que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs bœufs. | and all the house of Joseph, and his brethren, and his father`s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. |
| 9 | Et avec lui montèrent aussi des chariots et des cavaliers; et il y eut un très-gros camp. | And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. | Il montait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux. | And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. |
| 10 | Et ils vinrent à l'aire d'Atad, qui est au delà du Jourdain, et ils s'y lamentèrent de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit à son père un deuil de sept jours. | And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. | Arrivés à l'aire d'Atad, qui est au delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations, et Joseph célébra en l'honneur de son père un deuil de sept jours. | And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. |
| 11 | Et les habitants du pays, les Cananéens, virent le deuil dans l'aire d'Atad, et ils dirent: C'est ici un grand deuil pour les Égyptiens. C'est pourquoi on appela son nom Abel-Mitsraïm, - qui est au delà du Jourdain. | And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan. | Les habitants du pays, les Chananéens, ayant vu ce deuil dans l'aire d'Atad, dirent : "Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens! "C'est pourquoi l'on a donné le nom d'Abel-Mitsraïm à ce lieu, qui est au delà du Jourdain. | And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan. |
| 12 | Et les fils de Jacob firent pour lui comme il leur avait commandé; | And his sons did unto him according as he commanded them: | Les fils de Jacob firent donc envers lui comme il leur avait commandé. | And his sons did unto him according as he commanded them: |
| 13 | et ses fils le transportèrent dans le pays de Canaan, et l'enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait achetée d'Éphron, le Héthien, avec le champ, en face de Mamré, pour la posséder comme sépulcre. | For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre. | Ses fils le transportèrent au pays de Chanaan et l'enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait acquise d'Ephron le Héthéen, avec le champ, pour avoir un sépulcre qui lui appartint, vis-à-vis de Mambré. | for his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burying-place, of Ephron the Hittite, before Mamre. |
| 14 | Et Joseph, après qu'il eut enterré son père, retourna en Égypte, lui et ses frères, et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père. | And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. | Après avoir enterré son père, Joseph retourna en Egypte avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père. | And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. |
| 15 | Et les frères de Joseph virent que leur père était mort, et ils dirent: Peut-être Joseph nous haïra-t-il, et ne manquera-t-il pas de nous rendre tout le mal que nous lui avons fait. | And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. | Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent : "Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait !" | And when Joseph`s brethren saw that their father was dead, they said, It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did unto him. |
| 16 | Et ils mandèrent à Joseph, disant: Ton père a commandé avant sa mort, disant: | And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, | Et ils firent dire à Joseph : "Ton père a donné cet ordre avant de mourir : | And they sent a message unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, |
| 17 | Vous direz ainsi à Joseph: Pardonne, je te prie, la transgression de tes frères, et leur péché; car ils t'ont fait du mal. Et maintenant, pardonne, nous te prions, la transgression des serviteurs du Dieu de ton père. Et Joseph pleura quand ils lui parlèrent. | So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. | Vous parlerez ainsi à Joseph : Oh ! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t'ont fait du mal ! Maintenant donc, je te prie, pardonne le crime des serviteurs du Dieu de ton père."Joseph pleura, en entendant ces paroles. | So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the transgression of thy brethren, and their sin, for that they did unto thee evil. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. |
| 18 | Et ses frères aussi allèrent, et tombèrent sur leurs faces devant lui, et dirent: Nous voici, nous sommes tes serviteurs. | And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. | Ses pères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, en disant : "Nous sommes tes serviteurs." | And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are thy servants. |
| 19 | Et Joseph leur dit: Ne craignez point; car suis-je à la place de Dieu? | And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? | Joseph leur dit : "Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu ? | And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? |
| 20 | Vous, vous aviez pensé du mal contre moi: Dieu l'a pensé en bien, pour faire comme il en est aujourd'hui, afin de conserver la vie à un grand peuple. | But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. | Vous aviez dans la pensée de me faire du mal; mais Dieu avait dans la sienne d'en faire sortir du bien, afin d'accomplir ce qui arrive aujourd'hui, afin de conserver la vie à un peuple nombreux. | And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. |
| 21 | Et maintenant, ne craignez point; moi je vous entretiendrai, vous et vos petits enfants. Et il les consola, et parla à leur coeur. | Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. | Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants."C'est ainsi qu'il les consola, en parlant à leurs coeurs. | Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. |
| 22 | Et Joseph habita en Égypte, lui et la maison de son père; et Joseph vécut cent dix ans. | And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years. | Joseph demeura en Egypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans. | And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father`s house: and Joseph lived a hundred and ten years. |
| 23 | Et Joseph vit les fils d'Éphraïm de la troisième génération; les fils aussi de Makir, fils de Manassé, naquirent sur les genoux de Joseph. | And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees. | Joseph vit les fils d'Ephraïm jusqu'à la troisième génération; des fils de Machir, fils de Manassé, naquirent aussi sur les genoux de Joseph. | And Joseph saw Ephraim`s children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were born upon Joseph`s knees. |
| 24 | Et Joseph dit à ses frères: Je meurs, et Dieu vous visitera certainement, et vous fera monter de ce pays-ci dans le pays qu'il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob. | And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. | Joseph dit à ses frères : "pour moi, je vais mourir, mais Dieu vous visitera certainement et vous fera remonter de ce pays dans le pays qu'il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob." | And Joseph said unto his brethren, I die; but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. |
| 25 | Et Joseph fit jurer les fils d'Israël, disant: Certainement Dieu vous visitera, et vous ferez monter d'ici mes os. | And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. | Joseph fit jurer les fils d'Israël , en disant : "certainement Dieu vous visitera, et vous ferez remonter mes os d'ici." | And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. |
| 26 | Et Joseph mourut, âgé de cent dix ans; et on l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte. | So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. | Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l'embauma et on le mit dans un cercueil en Egypte. | So Joseph died, being a hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. |