| | Louis Segond | Darby | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Voici le livre de la postérité d'Adam. Lorsque Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu. | C'est ici le livre des générations d'Adam. Au jour où Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu. | This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him; | Voici le livre de l'histoire d'Adam. Lorsque Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu. |
| 2 | Il créa l'homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d'homme, lorsqu'ils furent créés. | Il les créa mâle et femelle, et les bénit; et il appela leur nom Adam, au jour qu'ils furent créés. | Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created. | Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et il leur donna le nom d'Homme, lorsqu'ils furent créés. |
| 3 | Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth. | Et Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et appela son nom Seth. | And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, and after his image; and called his name Seth: | Adam vécut cent trente ans, et il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth. |
| 4 | Les jours d'Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent huit cents ans; et il engendra des fils et des filles. | And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters: | Les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra des fils et des filles. |
| 5 | Tous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente ans ; puis il mourut. | Et tous les jours qu'Adam vécut furent neuf cent trente ans; et il mourut. | And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died. | Tout le temps qu'Adam vécut fut de neuf cent trente ans, et il mourut. |
| 6 | Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Énosch. | Et Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh. | And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos: | Seth vécut cent cinq ans, et il engendra Enos. |
| 7 | Seth vécut, après la naissance d'Énosch, huit cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Seth, après qu'il eut engendré Énosh, vécut huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. | And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters: | Après qu'il eut engendré Enos, Seth vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles. |
| 8 | Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans ; puis il mourut. | Et tous les jours de Seth furent neuf cent douze ans; et il mourut. | And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died. | Tout le temps que Seth vécut fut de neuf cent douze ans, et il mourut. |
| 9 | Énosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan. | Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan. | And Enos lived ninety years, and begat Cainan: | Enos vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan. |
| 10 | Énosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles. | And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters: | Après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles. |
| 11 | Tous les jours d'Énosch furent de neuf cent cinq ans ; puis il mourut. | Et tous les jours d'Énosh furent neuf cent cinq ans; et il mourut. | And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died. | Tout le temps qu'Enos vécut fut de neuf cent cinq ans, et il mourut. |
| 12 | Kénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel. | Et Kénan, vécut soixante-dix ans, et engendra Mahalaleël. | And Cainan lived seventy years and begat Mahalaleel: | Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel. |
| 13 | Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleël, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles. | And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters: | Après qu'il eut engendré Malaléel, Caïnan vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles. |
| 14 | Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans ; puis il mourut. | Et tous les jours de Kénan furent neuf cent dix ans; et il mourut. | And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died. | Tout le temps que Caïnan vécut fut de neuf cent dix ans, et il mourut. |
| 15 | Mahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred. | Et Mahalaleël vécut soixante cinq ans, et engendra Jéred. | And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared: | Malaléel vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared. |
| 16 | Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Mahalaleël, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. | And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters: | Après qu'il eut engendré Jared, Malaléel vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles. |
| 17 | Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans ; puis il mourut. | Et tous les jours de Mahalaleël furent huit cent quatre-vingt-quinze ans; et il mourut. | And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died. | Tout le temps que Malaléel vécut fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut. |
| 18 | Jéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc. | Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc. | And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch: | Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Hénoch. |
| 19 | Jéred vécut, après la naissance d'Hénoc, huit cents ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cents ans; et il engendra des fils et des filles. | And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters: | Après qu'il eut engendré Hénoch, Jared vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles. |
| 20 | Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans ; puis il mourut. | Et tous les jours de Jéred furent neuf cent soixante deux ans; et il mourut. | And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died. | Tout le temps que Jared vécut fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut. |
| 21 | Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah. | Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et il engendra Methushélah. | And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah: | Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem. |
| 22 | Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Hénoc, après qu'il eut engendré Methushélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles. | And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: | Après qu'il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles. |
| 23 | Tous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans. | Et tous les jours de Hénoc furent trois cent soixante-cinq ans. | And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years: | Tout le temps qu'Hénoch vécut fut de trois cent soixante-cinq ans. |
| 24 | Hénoc marcha avec Dieu ; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit. | Et Hénoc marcha avec Dieu; et il ne fut plus, car Dieu le prit. | And Enoch walked with God: and he was not; for God took him. | Hénoch marcha avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l'avait pris. |
| 25 | Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec. | Et Methushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec. | And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech. | Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech. |
| 26 | Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt deux ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Methushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles. | And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters: | Après qu'il eut engendré Lamech, Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles. |
| 27 | Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans ; puis il mourut. | Et tous les jours de Methushélah furent neuf cent soixante-neuf ans; et il mourut. | And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died. | Tout le temps que Mathusalem vécut fut de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut. |
| 28 | Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils. | Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils; | And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son: | Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils. |
| 29 | Il lui donna le nom de Noé, en disant : Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l'Éternel a maudite. | et il appela son nom Noé, disant: Celui-ci nous consolera à l'égard de notre ouvrage et du travail de nos mains, à cause du sol que l'Éternel a maudit. | And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed. | Il lui donna le nom de Noé, en disant : "Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu'a maudit Yahweh." |
| 30 | Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans ; et il engendra des fils et des filles. | Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles. | And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters: | Après qu'il eut engendré Noé, Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles. |
| 31 | Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept ans ; puis il mourut. | Et tous les jours de Lémec furent sept cent soixante-dix-sept ans; et il mourut. | And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died. | Tout le temps que Lamech vécut fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut. |
| 32 | Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet. | Et Noé était âgé de cinq cents ans, et Noé engendra Sem, Cham, et Japheth. | And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth. | Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth. |