Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 5 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAbbé Crampon
1Voici le livre de la postérité d'Adam. Lorsque Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.C'est ici le livre des générations d'Adam. Au jour où Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;Voici le livre de l'histoire d'Adam. Lorsque Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.
2Il créa l'homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d'homme, lorsqu'ils furent créés.Il les créa mâle et femelle, et les bénit; et il appela leur nom Adam, au jour qu'ils furent créés.Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et il leur donna le nom d'Homme, lorsqu'ils furent créés.
3Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.Et Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et appela son nom Seth.And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, and after his image; and called his name Seth:Adam vécut cent trente ans, et il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
4Les jours d'Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents ans ; et il engendra des fils et des filles.Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:Les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
5Tous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente ans ; puis il mourut.Et tous les jours qu'Adam vécut furent neuf cent trente ans; et il mourut.And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.Tout le temps qu'Adam vécut fut de neuf cent trente ans, et il mourut.
6Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Énosch.Et Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh.And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos:Seth vécut cent cinq ans, et il engendra Enos.
7Seth vécut, après la naissance d'Énosch, huit cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles.Et Seth, après qu'il eut engendré Énosh, vécut huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:Après qu'il eut engendré Enos, Seth vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
8Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans ; puis il mourut.Et tous les jours de Seth furent neuf cent douze ans; et il mourut.And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.Tout le temps que Seth vécut fut de neuf cent douze ans, et il mourut.
9Énosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan.And Enos lived ninety years, and begat Cainan:Enos vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.
10Énosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans ; et il engendra des fils et des filles.Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:Après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
11Tous les jours d'Énosch furent de neuf cent cinq ans ; puis il mourut.Et tous les jours d'Énosh furent neuf cent cinq ans; et il mourut.And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died.Tout le temps qu'Enos vécut fut de neuf cent cinq ans, et il mourut.
12Kénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel.Et Kénan, vécut soixante-dix ans, et engendra Mahalaleël.And Cainan lived seventy years and begat Mahalaleel:Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel.
13Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans ; et il engendra des fils et des filles.Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleël, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:Après qu'il eut engendré Malaléel, Caïnan vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
14Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans ; puis il mourut.Et tous les jours de Kénan furent neuf cent dix ans; et il mourut.And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died.Tout le temps que Caïnan vécut fut de neuf cent dix ans, et il mourut.
15Mahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred.Et Mahalaleël vécut soixante cinq ans, et engendra Jéred.And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared:Malaléel vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
16Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles.Et Mahalaleël, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:Après qu'il eut engendré Jared, Malaléel vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
17Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans ; puis il mourut.Et tous les jours de Mahalaleël furent huit cent quatre-vingt-quinze ans; et il mourut.And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.Tout le temps que Malaléel vécut fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
18Jéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc.And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch:Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Hénoch.
19Jéred vécut, après la naissance d'Hénoc, huit cents ans ; et il engendra des fils et des filles.Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:Après qu'il eut engendré Hénoch, Jared vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
20Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans ; puis il mourut.Et tous les jours de Jéred furent neuf cent soixante deux ans; et il mourut.And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.Tout le temps que Jared vécut fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
21Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah.Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et il engendra Methushélah.And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.
22Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.Et Hénoc, après qu'il eut engendré Methushélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:Après qu'il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
23Tous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans.Et tous les jours de Hénoc furent trois cent soixante-cinq ans.And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:Tout le temps qu'Hénoch vécut fut de trois cent soixante-cinq ans.
24Hénoc marcha avec Dieu ; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit.Et Hénoc marcha avec Dieu; et il ne fut plus, car Dieu le prit.And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.Hénoch marcha avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l'avait pris.
25Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec.Et Methushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec.And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech.Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech.
26Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt deux ans ; et il engendra des fils et des filles.Et Methushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:Après qu'il eut engendré Lamech, Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles.
27Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans ; puis il mourut.Et tous les jours de Methushélah furent neuf cent soixante-neuf ans; et il mourut.And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.Tout le temps que Mathusalem vécut fut de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
28Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils;And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son:Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils.
29Il lui donna le nom de Noé, en disant : Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l'Éternel a maudite.et il appela son nom Noé, disant: Celui-ci nous consolera à l'égard de notre ouvrage et du travail de nos mains, à cause du sol que l'Éternel a maudit.And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.Il lui donna le nom de Noé, en disant : "Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu'a maudit Yahweh."
30Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans ; et il engendra des fils et des filles.Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:Après qu'il eut engendré Noé, Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
31Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept ans ; puis il mourut.Et tous les jours de Lémec furent sept cent soixante-dix-sept ans; et il mourut.And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.Tout le temps que Lamech vécut fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut.
32Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.Et Noé était âgé de cinq cents ans, et Noé engendra Sem, Cham, et Japheth.And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -



Lire la Bible


La Genèse