Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 49 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesAmerican std
1Jacob appela ses fils, et dit : Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.And Jacob called unto his sons, and said: gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the latter days.
2Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob ! Écoutez Israël, votre père !Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob; And hearken unto Israel your father.
3Ruben, toi, mon premier-né, Ma force et les prémices de ma vigueur, Supérieur en dignité et supérieur en puissance,Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:Reuben, thou art my first-born, my might, and the beginning of my strength; The pre-eminence of dignity, and the pre-eminence of power.
4Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence ! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant.Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.Boiling over as water, thou shalt not have the pre-eminence; Because thou wentest up to thy father`s bed; Then defiledst thou it: he went up to my couch.
5Siméon et Lévi sont frères ; Leurs glaives sont des instruments de violence.Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.Simeon and Levi are brethren; Weapons of violence are their swords.
6Que mon âme n'entre point dans leur conciliabule, Que mon esprit ne s'unisse point à leur assemblée ! Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes, Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux.O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.O my soul, come not thou into their council; Unto their assembly, my glory, be not thou united; For in their anger they slew a man, And in their self-will they hocked an ox.
7Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle ! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël.Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.Cursed be their anger, for it was fierce; And their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel.
8Juda, tu recevras les hommages de tes frères ; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi.Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.Judah, thee shall thy brethren praise: Thy hand shall be on the neck of thine enemies; Thy father`s sons shall bow down before thee.
9Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils ! Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, Comme une lionne : qui le fera lever ?Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?Judah is a lion`s whelp; From the prey, my son, thou art gone up: He stooped down, he couched as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up?
10Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.The sceptre shall not depart from Judah, Nor the ruler`s staff from between his feet, Until Shiloh come: And unto him shall the obedience of the peoples be.
11Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse ; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau.Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:Binding his foal unto the vine, And his ass`s colt unto the choice vine; He hath washed his garments in wine, And his vesture in the blood of grapes:
12Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait.His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.His eyes shall be red with wine, And his teeth white with milk.
13Zabulon habitera sur la côte des mers, Il sera sur la côte des navires, Et sa limite s'étendra du côté de Sidon.Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.Zebulun shall dwell at the haven of the sea; And he shall be for a haven of ships; And his border shall be upon Sidon.
14Issacar est un âne robuste, Qui se couche dans les étables.Issachar is a strong ass couching down between two burdens:Issachar is a strong ass, Couching down between the sheepfolds:
15Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique ; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s'assujettit à un tribut.And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.And he saw a resting-place that it was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And became a servant under taskwork.
16Dan jugera son peuple, Comme l'une des tribus d'Israël.Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.Dan shall judge his people, As one of the tribes of Israel.
17Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse.Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.Dan shall be a serpent in the way, An adder in the path, That biteth the horse`s heels, So that his rider falleth backward.
18J'espère en ton secours, ô Éternel !I have waited for thy salvation, O LORD.I have waited for thy salvation, O Jehovah.
19Gad sera assailli par des bandes armées, Mais il les assaillira et les poursuivra.Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.Gad, a troop shall press upon him; But he shall press upon their heel.
20Aser produit une nourriture excellente ; Il fournira les mets délicats des rois.Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.Out of the Asher his bread shall be fat, And he shall yield royal dainties.
21Nephthali est une biche en liberté ; Il profère de belles paroles.Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.Naphtali is a hind let loose: He giveth goodly words.
22Joseph est le rejeton d'un arbre fertile, Le rejeton d'un arbre fertile près d'une source ; Les branches s'élèvent au-dessus de la muraille.Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a fountain; His branches run over the wall.
23Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits ; Les archers l'ont poursuivi de leur haine.The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecute him:
24Mais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob : Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël.But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)But his bow abode in strength, And the arms of his hands were made strong, By the hands of the Mighty One of Jacob, (From thence is the shepherd, the stone of Israel),
25C'est l'oeuvre du Dieu de ton père, qui t'aidera ; C'est l'oeuvre du Tout puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel.Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:Even by the God of thy father, who shall help thee, And by the Almighty, who shall bless thee, With blessings of heaven above, Blessings of the deep that coucheth beneath, Blessings of the breasts, and of the womb.
26Les bénédictions de ton père s'élèvent Au-dessus des bénédictions de mes pères Jusqu'à la cime des collines éternelles : Qu'elles soient sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères !The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.The blessings of thy father Have prevailed above the blessings of my progenitors Unto the utmost bound of the everlasting hills: They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
27Benjamin est un loup qui déchire ; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin.Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.Benjamin is a wolf that raveneth: In the morning she shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.
28Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël. Et c'est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction.All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
29Puis il leur donna cet ordre : Je vais être recueilli auprès de mon peuple ; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d'Éphron, le Héthien,And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
30dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a acheté d'Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale.In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying-place.
31Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme ; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme ; et là j'ai enterré Léa.There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.there they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah:
32Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés des fils de Heth.The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.the field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth.
33Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple.And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.

- © Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


La Genèse