| | Darby | Diodati |
| 1 | Et Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous ferai savoir ce qui vous arrivera à la fin des jours. | Poi Giacobbe chiamò i suoi figli e disse: Radunatevi perché io vi annunci ciò che vi accadrà nei giorni a venire. |
| 2 | Réunissez-vous, et écoutez, fils de Jacob; écoutez Israël, votre père. | Radunatevi e ascoltate, o figli di Giacobbe! Date ascolto a Israele, vostro padre! |
| 3 | Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et le commencement de ma vigueur, prééminent en dignité, et prééminent en force! | Ruben, tu sei il mio primogenito, la mia forza, la primizia del mio vigore, eminente in dignità ed eminente in forza. |
| 4 | Bouillonnant comme les eaux, tu n'excelleras pas, car tu es monté sur la couche de ton père; tu l'as alors profanée... Il est monté sur mon lit! | Impetuoso come l'acqua, tu non avrai la preminenza, perché sei salito sul letto di tuo padre e l'hai profanato. Egli è salito sul mio letto. |
| 5 | Siméon et Lévi sont frères. Leurs glaives ont été des instruments de violence. | Simeone e Levi sono fratelli: le loro spade sono strumenti di violenza. |
| 6 | Mon âme, n'entre pas dans leur conseil secret; ma gloire, ne t'unis pas à leur assemblée! Car dans leur colère ils ont tué des hommes, et pour leur plaisir ils ont coupé les jarrets du taureau. | Non entri l'anima mia nel loro consiglio, non si unisca la mia gloria alla loro adunanza! Poiché nella loro ira hanno ucciso degli uomini, e nella loro caparbietà hanno tagliato i garretti ai tori. |
| 7 | Maudite soit leur colère, car elle a été violente; et leur furie, car elle a été cruelle! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël. | Maledetta la loro ira, perché è stata violenta, e il loro furore perché è stato crudele! Io li dividerò in Giacobbe e li disperderò in Israele. |
| 8 | Toi, Juda, tes frères te loueront; ta main sera sur la nuque de tes ennemis; les fils de ton père se prosterneront devant toi. | Giuda, i tuoi fratelli ti loderanno; la tua mano sarà sulla nuca dei tuoi nemici; i figli di tuo padre si inchineranno davanti a te. |
| 9 | Juda est un jeune lion. Tu es monté d'auprès de la proie, mon fils. Il se courbe, il se couche comme un lion, et comme une lionne; qui le fera lever? | Giuda è un giovane leone; tu risali dalla preda, figlio mio; egli si china, si accovaccia come un leone, come una leonessa; chi osa destarlo |
| 10 | Le sceptre ne se retirera point de Juda, ni un législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que Shilo vienne; et à lui sera l'obéissance des peuples. | Lo scettro non sarà rimosso da Giuda, né il bastone del comando di fra i suoi piedi, finché venga Sciloh'; e a lui ubbidiranno i popoli. |
| 11 | Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse; il lave dans le vin son vêtement, et dans le sang des raisins son manteau. | Egli lega il suo asinello alla vite e il puledro della sua asina alla vite migliore; lava la sua veste nel vino e il suo manto nel sangue dell'uva. |
| 12 | Ses yeux sont rouges de vin, et ses dents blanches de lait. | Egli ha gli occhi lucenti per il vino e i denti bianchi per il latte. |
| 13 | Zabulon logera sur la côte des mers, et sera sur la côte des navires; et son côté sera près de Sidon. | Zabulon abiterà sulla costa dei mari e sarà un rifugio per le navi; il suo confine si estenderà verso Sidone. |
| 14 | Issacar est un âne ossu, couché entre deux parcs. | Issacar è un asino robusto, sdraiato fra gli ovili. |
| 15 | Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable, et il incline son épaule pour porter, et s'assujettit au tribut du serviteur. | Egli ha visto che il riposo è buono e che il paese è gradevole; ha curvato la spalla per portare il peso ed è divenuto un servo del lavoro forzato. |
| 16 | Dan jugera son peuple, comme une autre des tribus d'Israël. | Dan giudicherà il suo popolo, come una delle tribù d'Israele. |
| 17 | Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui monte tombe à la renverse. | Dan sarà un serpente sulla strada, un aspide sul sentiero, che morde i talloni del cavallo, si che il cavaliere cade all'indietro. |
| 18 | J'ai attendu ton salut, ô Éternel! | Io aspetto la tua salvezza, o Eterno! |
| 19 | Gad, une troupe lui tombera dessus; et lui, il leur tombera sur les talons. | Gad, una banda di razziatori lo assalirà, ma egli a sua volta li assalirà alle calcagna. |
| 20 | viendra le pain excellent; et lui, il fournira les délices royales. | Da Ascer verrà il pane saporito ed egli fornirà delizie reali. |
| 21 | Nephthali est un biche lâchée; il profère de belles paroles. | Neftali è una cerva messa in libertà; egli dice delle belle parole. |
| 22 | Joseph est une branche qui porte du fruit, une branche qui porte du fruit près d'une fontaine; ses rameaux poussent par-dessus la muraille. | Giuseppe è un ramo d'albero fruttifero; un ramo d'albero fruttifero vicino a una sorgente; i suoi rami corrono sopra il muro. |
| 23 | Les archers l'ont provoqué amèrement, et ont tiré contre lui, et l'ont haï; | Gli arcieri l'hanno provocato, gli hanno lanciato dardi, l'hanno perseguitato; |
| 24 | Mais son arc est demeuré ferme, et les bras de ses mains sont souples par les mains du Puissant de Jacob. | ma l'arco suo è rimasto saldo; le sue braccia e le sue mani sono state rinforzate dalle mani del Potente di Giacobbe. (da colui che è il pastore e la roccia d'Israele). |
| 25 | De là est le berger, la pierre d'Israël: du Dieu de ton père, et il t'aidera; et du Tout-Puissant, et il te bénira des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l'abîme qui est en bas, des bénédictions des mamelles et de la matrice. | dal Dio di tuo padre che ti aiuterà, e dall'Altissimo che ti benedirà con benedizioni del cielo di sopra, con benedizioni dell'abisso che giace di sotto, con benedizioni delle mammelle del grembo materno. |
| 26 | Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de mes ancêtres jusqu'au bout des collines éternelles; elles seront sur la tête de Joseph, et sur le sommet de la tête de celui qui a été mis à part de ses frères. | Le benedizioni di tuo padre sorpassano le benedizioni dei miei antenati, fino alle cime dei colli eterni. Esse saranno sul capo di Giuseppe e sulla corona di colui che fu separato dai suoi fratelli. |
| 27 | Benjamin est un loup qui déchire: le matin, il dévore la proie, et le soir, il partage le butin. | Beniamino è un lupo rapace; al mattino divora la preda, e la sera spartisce le spoglie. |
| 28 | Tous ceux-là sont les douze tribus d'Israël, et c'est là ce que leur père leur dit en les bénissant: il les bénit, chacun selon sa bénédiction. | Tutti questi sono le dodici tribù d'Israele; e questo è ciò che il loro padre disse loro, quando li benedisse. Li benedisse, dando a ciascuno la sua benedizione particolare. |
| 29 | Et il leur commanda, et leur dit: Je suis recueilli vers mon peuple; enterrez-moi auprès de mes pères, dans la caverne qui est dans le champ d'Éphron, le Héthien, | Poi Giacobbe ordinò loro e disse: Io sto per essere riunito al mio popolo; seppellitemi coi miei padri nella spelonca che è nel campo di Efron l'Hitteo. |
| 30 | dans la caverne qui est dans le champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan, et qu'Abraham acheta d'Éphron, le Héthien, avec le champ, pour la posséder comme sépulcre: | nella caverna che è nel campo di Makpelah di fronte a Mamre, nel paese di Canaan. quella che Abrahamo comperò col campo da Efron l'Hitteo, come sepolcro di sua proprietà. |
| 31 | là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa. | Là furono sepolti Abrahamo e Sara sua moglie; là furono sepolti Isacco e Rebecca sua moglie, e là io seppellii Lea. |
| 32 | L'acquisition du champ et de la caverne qui y est fut faite des fils de Heth. | Il campo e la caverna che vi si trova furono comperati dai figli di Heth. |
| 33 | Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples. | Quando Giacobbe ebbe finito di dare questi ordini ai suoi figli, ritirò i suo piedi nel letto e spirò, e fu riunito al suo popolo. |