Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 4 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Jean Calvin ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldAbbé CramponAmerican std
1Adam connut Eve, sa femme ; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit : J'ai formé un homme avec l'aide de l'Éternel.Or, Adam connut Eve sa femme, et elle conçut, et enfanta Caïn (acquisition), et elle dit: J'ai acquis un homme avec l'aide de l'Éternel.Adam connut Eve, sa femme; elle conçut et enfanta Caïn, et elle dit "j'ai acquis un homme avec le secours de Yahweh ! "And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with [the help of] Jehovah.
2Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.Elle enfanta encore son frère Abel; et Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.Elle enfanta encore Abel, son frère. Abel fut pasteur de brebis, et Caïn était laboureur.And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
3Au bout de quelque temps, Caïn fit à l'Éternel une offrande des fruits de la terre ;Or, au bout de quelque temps, Caïn offrit des fruits de la terre une oblation à l'Éternel;Au bout de quelque temps, Caïn offrit des produits de la terre en oblation à Yahweh ;And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah.
4et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L'Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande ;Et Abel offrit, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leurs graisses. Et l'Éternel eut égard à Abel, et à son oblation;Abel, de son côté, offrit des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse.And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And Jehovah had respect unto Abel and to his offering:
5mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.Mais il n'eut point égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu.Yahweh regarda Abel et son offrande ; mais il ne regarda pas Caïn et son offrande.but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
6Et l'Éternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ?Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?Caïn en fut très irrité et son visage fut abattu.And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
7Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi : mais toi, domine sur lui.Si tu fais bien, ne relèveras-tu pas ton visage? Mais, si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte, et son désir est tourné vers toi; mais toi, tu dois dominer sur lui.Yahweh dit à Caïn : "Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ? Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé ? Et si tu ne fais pas bien, le péché ne se couche-t-il pas à ta porte ? Son désir se tourne vers toi ; mais toi, tu dois dominer sur lui."If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door: and unto thee shall be its desire, but do thou rule over it.
8Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel ; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.Et Caïn parla à Abel, son frère. Et comme ils étaient aux champs, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua.Caïn dit à Abel, son frère : "Allons aux champs."Et, comme ils étaient dans les champs, Caïn s'éleva contre Abel, son frère, et le tua.And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
9L'Éternel dit à Caïn : Où est ton frère Abel ? Il répondit : Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère ?Et l'Éternel dit à Caïn: Où est Abel ton frère? Et il répondit: Je ne sais; suis-je le gardien de mon frère, moi?Et Yahweh dit à Caïn : "Où est Abel, ton frère ?"Il répondit : "Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère ?"And Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother`s keeper?
10Et Dieu dit : Qu'as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.Et l'Éternel dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.Yahweh dit "Qu'as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.And he said, What hast thou done? the voice of thy brother`s blood crieth unto me from the ground.
11Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.Et maintenant tu seras maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.Maintenant tu es maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.And now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother`s blood from thy hand;
12Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.Quand tu cultiveras la terre, elle ne te rendra plus son fruit; tu seras vagabond et fugitif sur la terre.Quand tu cultiveras la terre, elle ne donnera plus ses fruits; tu seras errant et fugitif sur la terre."when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.
13Caïn dit à l'Éternel : Mon châtiment est trop grand pour être supporté.Et Caïn dit à l'Éternel: Ma peine est trop grande pour être supportée.Caïn dit à Yahweh : "Ma peine est trop grande pour que je la puisse supporter.And Cain said unto Jehovah, My punishment is greater than I can bear.
14Voici, tu me chasses aujourd'hui de cette terre ; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de cette terre, et je serai caché de devant ta face, et je serai vagabond et fugitif sur la terre; et il arrrivera que quiconque me trouvera, me tuera.Voici que vous me chassez aujourd'hui de cette terre, et je serai caché loin de votre face; je serai errant et fugitif sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera."Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.
15L'Éternel lui dit : Si quelqu'un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l'Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point.Et l'Éternel lui dit: C'est pourquoi, si quelqu'un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. Et l'Éternel mit à Caïn un signe, afin que quiconque le trouverait ne le tuât point.Yahweh lui dit "Eh bien, si quelqu'un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois."Et Yahweh mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le rencontrerait ne le tuât pas.And Jehovah said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And Jehovah appointed a sign for Cain, lest any finding him should smite him.
16Puis, Caïn s'éloigna de la face de l'Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l'orient d'Éden.Alors Caïn sortit de devant l'Éternel, et habita au pays de Nod (exil), à l'orient d'Éden.Puis Caïn s'éloigna de devant Yahweh, et il habita dans le pays de Nod, à l'orient d'Eden.And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
17Caïn connut sa femme ; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc.Puis Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénoc; or il construisit une ville, qu'il appela Hénoc, du nom de son fils.Caïn connut sa femme; elle conçut et enfanta Hénoch. Et il se mit à bâtir une ville qu'il appela Hénoch, du nom de son fils.And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
18Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec.Puis Irad naquit à Hénoc, et Irad engendra Mehujaël, et Mehujaël engendra Methushaël, et Methushaël engendra Lémec.Irad naquit à Hénoch, et il engendra Maviaël ; Maviaël engendra Mathusaël, et Mathusaël engendra Lamech.And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methushael; and Methushael begat Lamech.
19Lémec prit deux femmes : le nom de l'une était Ada, et le nom de l'autre Tsilla.Et Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, le nom de l'autre Tsilla.Lamech prit deux femmes; le nom de l'une était Ada, et celui de la seconde Sella.And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
20Ada enfanta Jabal : il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux.Et Ada enfanta Jabal; il fut père de ceux qui demeurent dans des tentes et près des troupeaux.Ada enfanta Jabel : il a été le père de ceux qui habitent sous des tentes et au milieu de troupeaux.And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents and [have] cattle.
21Le nom de son frère était Jubal : il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.Et le nom de son frère était Jubal; il fut père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.Le nom de son frère était Jubal : il a été le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.And his brother`s name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and pipe.
22Tsilla, de son côté, enfanta Tubal Caïn, qui forgeait tous les instruments d'airain et de fer. La soeur de Tubal Caïn était Naama.Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait toute sorte d'instruments tranchants d'airain et de fer; et la soeur de Tubal-Caïn fut Naama.Sella, de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait toute espèce d'instruments tranchants d'airain et de fer. La soeur de Tubal-Caïn était Noéma.And Zillah, she also bare Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.
23Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ! Femmes de Lémec, écoutez ma parole ! J'ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure.Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Oui! j'ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.Lamech dit à ses femmes : Ada et Sella, entendes ma vola, femmes de Lamech, écoutez ma parole J'ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; Ye wives of Lamech, hearken unto my speech: For I have slain a man for wounding me, And a young man for bruising me:
24Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois.Car si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera soixante-dix-sept fois.Caïn sera vengé sept fois, et Lamech soixante-dix-sept fois.If Cain shall be avenged sevenfold, Truly Lamech seventy and sevenfold.
25Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils, et l'appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m'a donnée un autre fils à la place d'Abel, que Caïn a tué.Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils et l'appela Seth (remplaçant); car Dieu, dit-elle, m'a donné un autre fils au lieu d'Abel, que Caïn a tué.Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils et l'appela Seth, car, dit-elle, "Dieu m'a donné une postérité à la place d'Abel, que Caïn a tué."And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth. For, [said she], God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.
26Seth eut aussi un fils, et il l'appela du nom d'Énosch. C'est alors que l'on commença à invoquer le nom de l'Éternel.Et un fils naquit aussi à Seth, et il l'appela Énosh. Alors on commença à invoquer le nom de l'Éternel.Seth eut aussi un fils, qu'il appela Enos. Ce fut alors que l'on commença à invoquer le nom de Yahweh.And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh. Then began men to call upon the name of Jehovah.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


La Genèse