| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Adam connut Eve, sa femme ; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit : J'ai formé un homme avec l'aide de l'Éternel. | Adam connut Eve, sa femme; elle conçut et enfanta Caïn, et elle dit "j'ai acquis un homme avec le secours de Yahweh ! " | And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with [the help of] Jehovah. |
| 2 | Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur. | Elle enfanta encore Abel, son frère. Abel fut pasteur de brebis, et Caïn était laboureur. | And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. |
| 3 | Au bout de quelque temps, Caïn fit à l'Éternel une offrande des fruits de la terre ; | Au bout de quelque temps, Caïn offrit des produits de la terre en oblation à Yahweh ; | And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah. |
| 4 | et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L'Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande ; | Abel, de son côté, offrit des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. | And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And Jehovah had respect unto Abel and to his offering: |
| 5 | mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu. | Yahweh regarda Abel et son offrande ; mais il ne regarda pas Caïn et son offrande. | but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. |
| 6 | Et l'Éternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ? | Caïn en fut très irrité et son visage fut abattu. | And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? |
| 7 | Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi : mais toi, domine sur lui. | Yahweh dit à Caïn : "Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ? Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé ? Et si tu ne fais pas bien, le péché ne se couche-t-il pas à ta porte ? Son désir se tourne vers toi ; mais toi, tu dois dominer sur lui." | If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door: and unto thee shall be its desire, but do thou rule over it. |
| 8 | Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel ; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua. | Caïn dit à Abel, son frère : "Allons aux champs."Et, comme ils étaient dans les champs, Caïn s'éleva contre Abel, son frère, et le tua. | And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. |
| 9 | L'Éternel dit à Caïn : Où est ton frère Abel ? Il répondit : Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère ? | Et Yahweh dit à Caïn : "Où est Abel, ton frère ?"Il répondit : "Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère ?" | And Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother`s keeper? |
| 10 | Et Dieu dit : Qu'as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi. | Yahweh dit "Qu'as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi. | And he said, What hast thou done? the voice of thy brother`s blood crieth unto me from the ground. |
| 11 | Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. | Maintenant tu es maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. | And now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother`s blood from thy hand; |
| 12 | Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre. | Quand tu cultiveras la terre, elle ne donnera plus ses fruits; tu seras errant et fugitif sur la terre." | when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth. |
| 13 | Caïn dit à l'Éternel : Mon châtiment est trop grand pour être supporté. | Caïn dit à Yahweh : "Ma peine est trop grande pour que je la puisse supporter. | And Cain said unto Jehovah, My punishment is greater than I can bear. |
| 14 | Voici, tu me chasses aujourd'hui de cette terre ; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. | Voici que vous me chassez aujourd'hui de cette terre, et je serai caché loin de votre face; je serai errant et fugitif sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera." | Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me. |
| 15 | L'Éternel lui dit : Si quelqu'un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l'Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point. | Yahweh lui dit "Eh bien, si quelqu'un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois."Et Yahweh mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le rencontrerait ne le tuât pas. | And Jehovah said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And Jehovah appointed a sign for Cain, lest any finding him should smite him. |
| 16 | Puis, Caïn s'éloigna de la face de l'Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l'orient d'Éden. | Puis Caïn s'éloigna de devant Yahweh, et il habita dans le pays de Nod, à l'orient d'Eden. | And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. |
| 17 | Caïn connut sa femme ; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc. | Caïn connut sa femme; elle conçut et enfanta Hénoch. Et il se mit à bâtir une ville qu'il appela Hénoch, du nom de son fils. | And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. |
| 18 | Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec. | Irad naquit à Hénoch, et il engendra Maviaël ; Maviaël engendra Mathusaël, et Mathusaël engendra Lamech. | And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methushael; and Methushael begat Lamech. |
| 19 | Lémec prit deux femmes : le nom de l'une était Ada, et le nom de l'autre Tsilla. | Lamech prit deux femmes; le nom de l'une était Ada, et celui de la seconde Sella. | And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. |
| 20 | Ada enfanta Jabal : il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux. | Ada enfanta Jabel : il a été le père de ceux qui habitent sous des tentes et au milieu de troupeaux. | And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents and [have] cattle. |
| 21 | Le nom de son frère était Jubal : il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau. | Le nom de son frère était Jubal : il a été le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau. | And his brother`s name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and pipe. |
| 22 | Tsilla, de son côté, enfanta Tubal Caïn, qui forgeait tous les instruments d'airain et de fer. La soeur de Tubal Caïn était Naama. | Sella, de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait toute espèce d'instruments tranchants d'airain et de fer. La soeur de Tubal-Caïn était Noéma. | And Zillah, she also bare Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah. |
| 23 | Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ! Femmes de Lémec, écoutez ma parole ! J'ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure. | Lamech dit à ses femmes : Ada et Sella, entendes ma vola, femmes de Lamech, écoutez ma parole J'ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure. | And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; Ye wives of Lamech, hearken unto my speech: For I have slain a man for wounding me, And a young man for bruising me: |
| 24 | Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois. | Caïn sera vengé sept fois, et Lamech soixante-dix-sept fois. | If Cain shall be avenged sevenfold, Truly Lamech seventy and sevenfold. |
| 25 | Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils, et l'appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m'a donnée un autre fils à la place d'Abel, que Caïn a tué. | Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils et l'appela Seth, car, dit-elle, "Dieu m'a donné une postérité à la place d'Abel, que Caïn a tué." | And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth. For, [said she], God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him. |
| 26 | Seth eut aussi un fils, et il l'appela du nom d'Énosch. C'est alors que l'on commença à invoquer le nom de l'Éternel. | Seth eut aussi un fils, qu'il appela Enos. Ce fut alors que l'on commença à invoquer le nom de Yahweh. | And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh. Then began men to call upon the name of Jehovah. |