Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 37 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Jean Calvin ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyAbbé CramponDiodati
1Jacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père.Et Jacob habita dans le pays où son père avait séjourné, dans le pays de Canaan.Jacob s'établit dans le pays où son père avait séjourné dans le pays de Chanaan.Or Giacobbe dimorò nel paese dove suo padre aveva soggiornato, nel paese di Canaan.
2Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères ; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos.Ce sont ici les générations de Jacob: Joseph, âgé de dix-sept ans, paissait le menu bétail avec ses frères, et, encore jeune garçon, il était avec les fils de Bilha et les fils de Zilpa, femmes de son père; et Joseph rapporta à leur père leur mauvaise renommée.Voici l'histoire de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître les brebis avec ses frères; comme il était encore jeune, il se trouvait avec les fils de Bala et avec les fils de Zelpha, femmes de son père ; et Joseph rapporta à leur père de mauvais bruits qui couraient sur leur compte.Questa è la discendenza di Giacobbe. Giuseppe, all'età di diciassette anni, pascolava il gregge coi suoi fratelli; il giovinetto stava con i figli di Bilhah e con i figli di Zilpah mogli di suo padre. Or Giuseppe riferì al loro padre la mala fama che circolava sul loro conto.
3Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse ; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs.Et Israël aimait Joseph plus que tous ses fils, parce qu'il était pour lui le fils de sa vieillesse, et il lui fit une tunique bigarrée.Or Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce que c'était un fils de sa vieillesse; et il lui fit une robe longue.Or Israele amava Giuseppe più di tutti i suoi figli, perché era il figlio della sua vecchiaia; e gli fece una veste lunga fino ai piedi.
4Ses frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié.Et ses frères virent que leur père l'aimait plus que tous ses frères; et ils le haïssaient, et ne pouvaient lui parler paisiblement.Ses frères, voyant que leur père l'aimait plus qu'eux tous, le prirent en haine, et ils ne pouvaient plus lui parler amicalement.Ma i suoi fratelli, vedendo che il loro padre lo amava più di tutti gli altri fratelli, presero ad odiarlo e non gli potevano parlare in modo amichevole.
5Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.Et Joseph songea un songe, et le raconta à ses frères, et ils le haïrent encore davantage.Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.Or Giuseppe fece un sogno e lo raccontò ai suoi fratelli; e questi lo odiarono ancora di più.
6Il leur dit : Écoutez donc ce songe que j'ai eu !Et il leur dit: Écoutez, je vous prie, ce songe que j'ai songé:Il leur dit : "Ecoutez, je vous prie, le songe que j'ai eu : Egli disse loro: Udite, vi prego, il sogno che ho fatto.
7Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs ; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l'entourèrent et se prosternèrent devant elle.Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva, et elle se tint debout; et voici, vos gerbes l'entourèrent, et se prosternèrent devant ma gerbe.Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe s'est levée et s'est tenue debout, et vos gerbes l'ont entourée et se sont prosternées devant elle."Noi stavamo legando dei covoni in mezzo al campo, quand'ecco il mio covone si drizzò e rimase dritto, mentre i vostri covoni si raccolsero e si inchinarono davanti al mio covone.
8Ses frères lui dirent : Est-ce que tu régneras sur nous ? est-ce que tu nous gouverneras ? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.Et ses frères lui dirent: Est-ce que tu dois donc régner sur nous? Domineras-tu sur nous? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et de ses paroles.Ses frères lui dirent : "Est-ce que tu régneras sur nous ? est-ce que tu nous domineras ?"Et ils le haïrent encore davantage pour ses songes et pour ses paroles.Allora i suoi fratelli gli dissero: Dovrai tu regnare su di noi, o dovrai tu veramente dominarci?. E lo odiarono ancor di più, a motivo dei suoi sogni e delle sue parole.
9Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit : J'ai eu encore un songe ! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.Et il songea encore un autre songe, et le raconta à ses frères. Et il dit: Voici, j'ai encore songé un songe; et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles, se prosternaient devant moi.Il eut encore un autre songe, qu'il raconta à ses frères. Il dit : "J'ai eu encore un songe : le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi."Egli fece ancora un altro sogno e lo raccontò ai suoi fratelli, dicendo: Ho fatto un altro sogno! Ed ecco il sole, la luna e undici stelle si inchinavano davanti a me.
10Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit : Que signifie ce songe que tu as eu ? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi ?Et il le conta à son père et à ses frères. Et son père le reprit, et lui dit: Qu'est-ce que ce songe que tu as songé? Est-ce que moi, et ta mère, et tes frères, nous viendrons nous prosterner en terre devant toi?Il le raconta à son père et à ses frères, et son père le réprimanda, en disant : "Que signifie ce songe que tu as eu ? Faudra-t-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner à terre devant toi ?"Egli lo raccontò a suo padre e ai suoi fratelli; e suo padre lo rimproverò e gli disse: Cosa significa questo sogno che hai fatto? Dovremo proprio io, tua madre e i tuoi fratelli venire a inchinarci a terra davanti a te?.
11Ses frères eurent de l'envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses.Et ses frères furent jaloux de lui; mais son père gardait cette parole.Et ses frères furent jaloux de lui, mais son père conservait la chose dans son coeur.E i suoi fratelli gli portavano invidia ma suo padre serbava la cosa dentro di sé,
12Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père,Et ses frères allèrent paître le menu bétail de leur père à Sichem.Les frères de Joseph allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem.Or i fratelli di Giuseppe erano a pascolare il gregge del padre a Sichem.
13Israël dit à Joseph : Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem ? Viens, je veux t'envoyer vers eux. Et il répondit : Me voici !Et Israël dit à Joseph: Tes frères ne paissent-ils pas le troupeau à Sichem? Viens, et je t'enverrai vers eux. Et il lui dit: Me voici.Et Israël dit à Joseph : "Tes frères ne paissent-ils pas le troupeau à Sichem ? Viens, que je t'envoie vers eux."E Israele disse a Giuseppe: I tuoi fratelli non stanno forse pascolando il gregge a Sichem? Vieni, che ti manderò da loro. Egli rispose: Eccomi.
14Israël lui dit : Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état ; et tu m'en rapporteras des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron ; et Joseph alla à Sichem.Et il lui dit: Va, je te prie; vois si tes frères se portent bien, et si le bétail est en bon état, et rapporte-m'en des nouvelles. Et il l'envoya de la vallée de Hébron; et il vint à Sichem.Il répondit "Me voici."Et Israël lui dit : "Va donc, et vois si tes frères vont bien et si le troupeau est en bon état, et tu m'en apporteras des nouvelles."Israele gli disse: Va' a vedere se i tuoi fratelli stanno bene e se il gregge va bene, e poi torna a riferirmelo. Così lo mandò dalla valle di Hebron, ed egli arrivò a Sichem.
15Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant : Que cherches-tu ?Et un homme le trouva, et voici, il errait dans les champs. Et l'homme lui demanda, disant: Que cherches-tu?Et il l'envoya de la vallée d'Hébron, et Joseph alla à Sichem. Un homme, l'ayant rencontré errant dans la campagne, le questionna, en disant : Mentre egli vagava per la campagna, un uomo lo trovò e gli chiese: Che cerchi?.
16Joseph répondit : Je cherche mes frères ; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau.Et il dit: Je cherche mes frères; indique-moi, je te prie, où ils paissent le troupeau."Que cherches-tu ?"Il répondit : "Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau."Egli rispose: Sto cercando i miei fratelli; per favore, dimmi dove si trovano a pascolare.
17Et l'homme dit : Ils sont partis d'ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici, car j'ai entendu qu'ils disaient: Allons à Dothan. Et Joseph alla après ses frères, et il les trouva en Dothan.Et l'homme dit : "Ils sont partis d'ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothain."Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothain.Quell'uomo gli disse: Son partiti di qui, perché li ho sentiti dire: "Andiamo a Dothan". Allora Giuseppe andò in cerca dei suoi fratelli, e li trovò a Dothan.
18Ils le virent de loin ; et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.Et ils le virent de loin; et avant qu'il fût proche d'eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir.Ils l'aperçurent de loin et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.Essi lo scorsero da lontano e, prima che fosse loro vicino, complottarono contro di lui per ucciderlo.
19Ils se dirent l'un à l'autre : Voici le faiseur de songes qui arrive.Et ils se dirent l'un à l'autre: Le voici, il vient, ce maître songeur!Ils se dirent l'un à l'autre "Voici l'homme aux songes ; c'est bien lui qui arrive.E dissero l'un l'altro: Ecco che arriva il sognatore!
20Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes ; nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes.Et maintenant, venez, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons: Une mauvaise bête l'a dévoré; et nous verrons ce que deviendront ses songes.Venez donc, tuons-le et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré ; nous verrons ce qui en sera de ses songes ! "Ora dunque venite, uccidiamolo e gettiamolo in un pozzo; diremo poi che una bestia feroce lo ha divorato; così vedremo che ne sarà dei suoi sogni.
21Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit : Ne lui ôtons pas la vie.Et Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains; et il dit: Ne le frappons pas à mort.Ruben entendit et il le délivra de leurs mains. Il dit : "Ne le frappons pas à mort."Ruben udì questo e decise di liberarlo dalle loro mani, e disse: Non gli togliamo la vita.
22Ruben leur dit : Ne répandez point de sang ; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père.Et Ruben leur dit: Ne versez pas le sang. Jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne mettez pas la main sur lui. C'était afin de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père.Ruben leur dit "Ne versez pas le sang; jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne portez pas la main sur lui."- Son dessein était de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père. –Poi Ruben aggiunse: Non spargete sangue, ma gettatelo in questo pozzo nel deserto e non colpitelo di vostra mano. Diceva così, per liberarlo dalle loro mani e riportarlo a suo padre.
23Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu'il avait sur lui.Et il arriva, lorsque Joseph fut venu auprès de ses frères, qu'ils dépouillèrent Joseph de sa tunique, de la tunique bigarrée qui était sur lui;Lorsque Joseph arriva auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de la robe longue qu'il portait;Quando Giuseppe fu giunto presso i suoi fratelli, lo spogliarono della sua veste, della lunga veste fino ai piedi che indossava;
24Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide ; il n'y avait point d'eau.et ils le prirent et le jetèrent dans la citerne; or la citerne était vide: il n'y avait point d'eau dedans.et, l'ayant pris, ils le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide : il n'y avait pas d'eau. Puis ils s'assirent pour manger.poi lo presero e lo gettarono nel pozzo. Or il pozzo era vuoto, senz'acqua dentro.
25Ils s'assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d'Ismaélites venant de Galaad ; leurs chameaux étaient chargés d'aromates, de baume et de myrrhe, qu'ils transportaient en Égypte.Et ils s'assirent pour manger le pain; et ils levèrent les yeux et regardèrent, et voici, une caravane d'Ismaélites venait de Galaad; et leurs chameaux portaient des épices, du baume, et de la myrrhe, qu'ils allaient porter en Égypte.Levant les yeux, ils virent, et voici qu'une caravane d'Ismaélites venait de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d'astragale, de baume et de ladanum, qu'ils transportaient en Egypte.Poi si misero a sedere per prendere cibo; ma, alzando gli occhi, ecco videro una carovana di Ismaeliti, che veniva da Galaad coi loro cammelli carichi di spezie, di balsamo e di mirra, in viaggio per portarli in Egitto.
26Alors Juda dit à ses frères : Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ?Et Juda dit à ses frères: Quel profit aurons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang?Alors Juda dit à ses frères : "Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ?Allora Giuda disse ai suoi fratelli: Che guadagno avremo a uccidere nostro fratello e a nascondere il suo sangue?
27Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent.Venez, vendons-le aux Ismaélites; et que notre main ne soit pas sur lui; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent.Allons le vendre aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui ; car il est notre frère, notre chair."Ses frères l'écoutèrent et, Venite, vendiamolo agli Ismaeliti e non lo colpisca la nostra mano, perché è nostro fratello, nostra carne. E i suoi fratelli gli diedero ascolto.
28Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne ; et ils le vendirent pour vingt sicles d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Égypte.Et les hommes madianites, des marchands, passèrent. Et ils tirèrent Joseph de la citerne et le firent remonter; et ils vendirent Joseph pour vingt pièces d'argent aux Ismaélites; et ceux-ci emmenèrent Joseph en Égypte.quand les marchands madianites passèrent, ils tirèrent Joseph et le firent remonter de la citerne; et ils le vendirent pour vingt pièces d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Egypte.Come quei mercanti Madianiti passavano, essi sollevarono e tirarono Giuseppe fuori dal pozzo e lo vendettero agli Ismaeliti per venti sicli d'argento. E questi condussero Giuseppe in Egitto.
29Ruben revint à la citerne ; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,Et Ruben retourna à la citerne; et voici, Joseph n'était pas dans la citerne; et il déchira ses vêtements,Ruben revint à la citerne, et voici que Joseph n'était plus dans la citerne.Or Ruben tornò al pozzo, ed ecco, Giuseppe non era più nel pozzo. Allora egli si stracciò le vesti.
30retourna vers ses frères, et dit : L'enfant n'y est plus ! Et moi, où irai-je ?et retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est pas, et moi, où irai-je?Il déchira ses vêtements et, étant retourné vers ses frères, il dit : "L'enfant n'y est plus, et moi, où irai-je ?"Poi tornò dai suoi fratelli e disse: Il fanciullo non c'è più; e io, dove andrò io?.
31Ils prirent alors la tunique de Joseph ; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang.Et ils prirent la tunique de Joseph, et tuèrent un bouc, et plongèrent la tunique dans le sang;Ils prirent alors la robe de Joseph et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la robe dans le sang.Così essi presero la lunga veste di Giuseppe, uccisero un capro e immersero la veste nel sangue.
32Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire : Voici ce que nous avons trouvé ! reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non.et ils envoyèrent la tunique bigarrée, et la firent parvenir à leur père, et dirent: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non.Et ils envoyèrent à leur père la longue robe, en lui faisant dire : "Voilà ce que nous avons trouvé ; reconnais si c'est la robe de ton fils, ou non."Poi portarono la lunga veste dal padre e dissero: Abbiamo trovato questo; vedi un po' se è la veste di tuo figlio.
33Jacob la reconnut, et dit : C'est la tunique de mon fils ! une bête féroce l'a dévoré ! Joseph a été mis en pièces !Et il la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils; une mauvaise bête l'a dévoré: Joseph a certainement été déchiré!Jacob la reconnut et dit : "C'est la robe de mon fils ! Une bête féroce l'a dévoré ! Joseph a été mis en pièces ! "Ed egli la riconobbe e disse: la veste di mio figlio; lo ha divorato una bestia feroce; certamente Giuseppe è stato sbranato.
34Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils.Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils plusieurs jours.Et il déchira ses vêtements, mit un sac sur ses reins et fit le deuil de son fils pendant longtemps.Giacobbe allora si stracciò le vesti, si mise un cilicio ai fianchi e fece cordoglio di suo figlio per molti giorni.
35Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait : C'est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts ! Et il pleurait son fils.Et tous ses fils se levèrent, et toutes ses filles, pour le consoler; mais il refusa de se consoler, et dit: Certainement je descendrai, menant deuil, vers mon fils, au shéol. Et son père le pleura.Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il refusa d'être consolé; il disait : "Je descendrai dans le deuil vers mon fils au séjour des morts."Et son père le pleura.E tutti i suoi figli e tutte le sue figlie vennero a consolarlo; ma egli rifiutò di essere consolato e disse: Io scenderò nello Sceol da mio figlio facendo cordoglio. Così suo padre lo pianse.
36Les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.Et les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier du Pharaon, chef des gardes.Les Madianites le vendirent en Egypte à Putiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.Intanto i Madianiti vendettero Giuseppe in Egitto a Potifar, ufficiale del Faraone e capitano delle guardie.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


La Genèse