| | Louis Segond | Darby | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Jacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père. | Et Jacob habita dans le pays où son père avait séjourné, dans le pays de Canaan. | And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan. | Jacob s'établit dans le pays où son père avait séjourné dans le pays de Chanaan. |
| 2 | Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères ; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos. | Ce sont ici les générations de Jacob: Joseph, âgé de dix-sept ans, paissait le menu bétail avec ses frères, et, encore jeune garçon, il était avec les fils de Bilha et les fils de Zilpa, femmes de son père; et Joseph rapporta à leur père leur mauvaise renommée. | These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report. | Voici l'histoire de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître les brebis avec ses frères; comme il était encore jeune, il se trouvait avec les fils de Bala et avec les fils de Zelpha, femmes de son père ; et Joseph rapporta à leur père de mauvais bruits qui couraient sur leur compte. |
| 3 | Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse ; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs. | Et Israël aimait Joseph plus que tous ses fils, parce qu'il était pour lui le fils de sa vieillesse, et il lui fit une tunique bigarrée. | Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours. | Or Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce que c'était un fils de sa vieillesse; et il lui fit une robe longue. |
| 4 | Ses frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié. | Et ses frères virent que leur père l'aimait plus que tous ses frères; et ils le haïssaient, et ne pouvaient lui parler paisiblement. | And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. | Ses frères, voyant que leur père l'aimait plus qu'eux tous, le prirent en haine, et ils ne pouvaient plus lui parler amicalement. |
| 5 | Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage. | Et Joseph songea un songe, et le raconta à ses frères, et ils le haïrent encore davantage. | And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more. | Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage. |
| 6 | Il leur dit : Écoutez donc ce songe que j'ai eu ! | Et il leur dit: Écoutez, je vous prie, ce songe que j'ai songé: | And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: | Il leur dit : "Ecoutez, je vous prie, le songe que j'ai eu : |
| 7 | Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs ; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l'entourèrent et se prosternèrent devant elle. | Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva, et elle se tint debout; et voici, vos gerbes l'entourèrent, et se prosternèrent devant ma gerbe. | For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf. | Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe s'est levée et s'est tenue debout, et vos gerbes l'ont entourée et se sont prosternées devant elle." |
| 8 | Ses frères lui dirent : Est-ce que tu régneras sur nous ? est-ce que tu nous gouverneras ? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles. | Et ses frères lui dirent: Est-ce que tu dois donc régner sur nous? Domineras-tu sur nous? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et de ses paroles. | And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. | Ses frères lui dirent : "Est-ce que tu régneras sur nous ? est-ce que tu nous domineras ?"Et ils le haïrent encore davantage pour ses songes et pour ses paroles. |
| 9 | Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit : J'ai eu encore un songe ! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. | Et il songea encore un autre songe, et le raconta à ses frères. Et il dit: Voici, j'ai encore songé un songe; et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles, se prosternaient devant moi. | And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me. | Il eut encore un autre songe, qu'il raconta à ses frères. Il dit : "J'ai eu encore un songe : le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi." |
| 10 | Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit : Que signifie ce songe que tu as eu ? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi ? | Et il le conta à son père et à ses frères. Et son père le reprit, et lui dit: Qu'est-ce que ce songe que tu as songé? Est-ce que moi, et ta mère, et tes frères, nous viendrons nous prosterner en terre devant toi? | And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? | Il le raconta à son père et à ses frères, et son père le réprimanda, en disant : "Que signifie ce songe que tu as eu ? Faudra-t-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner à terre devant toi ?" |
| 11 | Ses frères eurent de l'envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses. | Et ses frères furent jaloux de lui; mais son père gardait cette parole. | And his brethren envied him; but his father observed the saying. | Et ses frères furent jaloux de lui, mais son père conservait la chose dans son coeur. |
| 12 | Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père, | Et ses frères allèrent paître le menu bétail de leur père à Sichem. | And his brethren went to feed their father's flock in Shechem. | Les frères de Joseph allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem. |
| 13 | Israël dit à Joseph : Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem ? Viens, je veux t'envoyer vers eux. Et il répondit : Me voici ! | Et Israël dit à Joseph: Tes frères ne paissent-ils pas le troupeau à Sichem? Viens, et je t'enverrai vers eux. Et il lui dit: Me voici. | And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. | Et Israël dit à Joseph : "Tes frères ne paissent-ils pas le troupeau à Sichem ? Viens, que je t'envoie vers eux." |
| 14 | Israël lui dit : Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état ; et tu m'en rapporteras des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron ; et Joseph alla à Sichem. | Et il lui dit: Va, je te prie; vois si tes frères se portent bien, et si le bétail est en bon état, et rapporte-m'en des nouvelles. Et il l'envoya de la vallée de Hébron; et il vint à Sichem. | And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. | Il répondit "Me voici."Et Israël lui dit : "Va donc, et vois si tes frères vont bien et si le troupeau est en bon état, et tu m'en apporteras des nouvelles." |
| 15 | Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant : Que cherches-tu ? | Et un homme le trouva, et voici, il errait dans les champs. Et l'homme lui demanda, disant: Que cherches-tu? | And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou? | Et il l'envoya de la vallée d'Hébron, et Joseph alla à Sichem. Un homme, l'ayant rencontré errant dans la campagne, le questionna, en disant : |
| 16 | Joseph répondit : Je cherche mes frères ; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau. | Et il dit: Je cherche mes frères; indique-moi, je te prie, où ils paissent le troupeau. | And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks. | "Que cherches-tu ?"Il répondit : "Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau." |
| 17 | Et l'homme dit : Ils sont partis d'ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan. | Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici, car j'ai entendu qu'ils disaient: Allons à Dothan. Et Joseph alla après ses frères, et il les trouva en Dothan. | And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan. | Et l'homme dit : "Ils sont partis d'ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothain."Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothain. |
| 18 | Ils le virent de loin ; et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir. | Et ils le virent de loin; et avant qu'il fût proche d'eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir. | And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. | Ils l'aperçurent de loin et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir. |
| 19 | Ils se dirent l'un à l'autre : Voici le faiseur de songes qui arrive. | Et ils se dirent l'un à l'autre: Le voici, il vient, ce maître songeur! | And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. | Ils se dirent l'un à l'autre "Voici l'homme aux songes ; c'est bien lui qui arrive. |
| 20 | Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes ; nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes. | Et maintenant, venez, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons: Une mauvaise bête l'a dévoré; et nous verrons ce que deviendront ses songes. | Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams. | Venez donc, tuons-le et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré ; nous verrons ce qui en sera de ses songes ! " |
| 21 | Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit : Ne lui ôtons pas la vie. | Et Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains; et il dit: Ne le frappons pas à mort. | And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. | Ruben entendit et il le délivra de leurs mains. Il dit : "Ne le frappons pas à mort." |
| 22 | Ruben leur dit : Ne répandez point de sang ; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père. | Et Ruben leur dit: Ne versez pas le sang. Jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne mettez pas la main sur lui. C'était afin de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père. | And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again. | Ruben leur dit "Ne versez pas le sang; jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne portez pas la main sur lui."- Son dessein était de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père. – |
| 23 | Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu'il avait sur lui. | Et il arriva, lorsque Joseph fut venu auprès de ses frères, qu'ils dépouillèrent Joseph de sa tunique, de la tunique bigarrée qui était sur lui; | And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him; | Lorsque Joseph arriva auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de la robe longue qu'il portait; |
| 24 | Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide ; il n'y avait point d'eau. | et ils le prirent et le jetèrent dans la citerne; or la citerne était vide: il n'y avait point d'eau dedans. | And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it. | et, l'ayant pris, ils le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide : il n'y avait pas d'eau. Puis ils s'assirent pour manger. |
| 25 | Ils s'assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d'Ismaélites venant de Galaad ; leurs chameaux étaient chargés d'aromates, de baume et de myrrhe, qu'ils transportaient en Égypte. | Et ils s'assirent pour manger le pain; et ils levèrent les yeux et regardèrent, et voici, une caravane d'Ismaélites venait de Galaad; et leurs chameaux portaient des épices, du baume, et de la myrrhe, qu'ils allaient porter en Égypte. | And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. | Levant les yeux, ils virent, et voici qu'une caravane d'Ismaélites venait de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d'astragale, de baume et de ladanum, qu'ils transportaient en Egypte. |
| 26 | Alors Juda dit à ses frères : Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ? | Et Juda dit à ses frères: Quel profit aurons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang? | And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? | Alors Juda dit à ses frères : "Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ? |
| 27 | Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent. | Venez, vendons-le aux Ismaélites; et que notre main ne soit pas sur lui; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent. | Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. | Allons le vendre aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui ; car il est notre frère, notre chair."Ses frères l'écoutèrent et, |
| 28 | Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne ; et ils le vendirent pour vingt sicles d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Égypte. | Et les hommes madianites, des marchands, passèrent. Et ils tirèrent Joseph de la citerne et le firent remonter; et ils vendirent Joseph pour vingt pièces d'argent aux Ismaélites; et ceux-ci emmenèrent Joseph en Égypte. | Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt. | quand les marchands madianites passèrent, ils tirèrent Joseph et le firent remonter de la citerne; et ils le vendirent pour vingt pièces d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Egypte. |
| 29 | Ruben revint à la citerne ; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements, | Et Ruben retourna à la citerne; et voici, Joseph n'était pas dans la citerne; et il déchira ses vêtements, | And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. | Ruben revint à la citerne, et voici que Joseph n'était plus dans la citerne. |
| 30 | retourna vers ses frères, et dit : L'enfant n'y est plus ! Et moi, où irai-je ? | et retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est pas, et moi, où irai-je? | And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go? | Il déchira ses vêtements et, étant retourné vers ses frères, il dit : "L'enfant n'y est plus, et moi, où irai-je ?" |
| 31 | Ils prirent alors la tunique de Joseph ; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang. | Et ils prirent la tunique de Joseph, et tuèrent un bouc, et plongèrent la tunique dans le sang; | And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood; | Ils prirent alors la robe de Joseph et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la robe dans le sang. |
| 32 | Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire : Voici ce que nous avons trouvé ! reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non. | et ils envoyèrent la tunique bigarrée, et la firent parvenir à leur père, et dirent: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non. | And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no. | Et ils envoyèrent à leur père la longue robe, en lui faisant dire : "Voilà ce que nous avons trouvé ; reconnais si c'est la robe de ton fils, ou non." |
| 33 | Jacob la reconnut, et dit : C'est la tunique de mon fils ! une bête féroce l'a dévoré ! Joseph a été mis en pièces ! | Et il la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils; une mauvaise bête l'a dévoré: Joseph a certainement été déchiré! | And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. | Jacob la reconnut et dit : "C'est la robe de mon fils ! Une bête féroce l'a dévoré ! Joseph a été mis en pièces ! " |
| 34 | Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils. | Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils plusieurs jours. | And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. | Et il déchira ses vêtements, mit un sac sur ses reins et fit le deuil de son fils pendant longtemps. |
| 35 | Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait : C'est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts ! Et il pleurait son fils. | Et tous ses fils se levèrent, et toutes ses filles, pour le consoler; mais il refusa de se consoler, et dit: Certainement je descendrai, menant deuil, vers mon fils, au shéol. Et son père le pleura. | And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. | Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il refusa d'être consolé; il disait : "Je descendrai dans le deuil vers mon fils au séjour des morts."Et son père le pleura. |
| 36 | Les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes. | Et les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier du Pharaon, chef des gardes. | And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard. | Les Madianites le vendirent en Egypte à Putiphar, officier de Pharaon, chef des gardes. |