Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 37 -

Enlever Jean Calvin

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King JamesAbbé CramponJean Calvin
1And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.Jacob s'établit dans le pays où son père avait séjourné dans le pays de Chanaan.Or, Jacob demeura au pays où son père avait séjourné, au pays de Canaan.
2These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.Voici l'histoire de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître les brebis avec ses frères; comme il était encore jeune, il se trouvait avec les fils de Bala et avec les fils de Zelpha, femmes de son père ; et Joseph rapporta à leur père de mauvais bruits qui couraient sur leur compte.Voici l'histoire des descendants de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, paissait les troupeaux avec ses frères; et il était jeune berger auprès des fils de Bilha, et auprès des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapporta à leur père leurs mauvais discours.
3Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.Or Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce que c'était un fils de sa vieillesse; et il lui fit une robe longue.Or, Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, car c'était le fils de sa vieillesse; et il lui fit une robe de diverses couleurs.
4And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.Ses frères, voyant que leur père l'aimait plus qu'eux tous, le prirent en haine, et ils ne pouvaient plus lui parler amicalement.Mais ses frères, voyant que leur père l'aimait plus que tous ses frères, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler avec douceur.
5And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.Et Joseph eut un songe, et le fit connaître à ses frères, et ils le haïrent encore plus.
6And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:Il leur dit : "Ecoutez, je vous prie, le songe que j'ai eu : Il leur dit donc: Écoutez, je vous prie, ce songe que j'ai eu.
7For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe s'est levée et s'est tenue debout, et vos gerbes l'ont entourée et se sont prosternées devant elle."Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs. Et voici, ma gerbe se leva et se tint debout. Et voici, vos gerbes l'environnèrent et se prosternèrent devant ma gerbe.
8And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.Ses frères lui dirent : "Est-ce que tu régneras sur nous ? est-ce que tu nous domineras ?"Et ils le haïrent encore davantage pour ses songes et pour ses paroles.Alors ses frères lui dirent: Régnerais-tu donc sur nous? ou nous gouvernerais-tu? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes et pour ses paroles.
9And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.Il eut encore un autre songe, qu'il raconta à ses frères. Il dit : "J'ai eu encore un songe : le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi."Il eut encore un autre songe et le raconta à ses frères, et il dit: Voici, j'ai eu encore un songe. Et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles se prosternaient devant moi.
10And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?Il le raconta à son père et à ses frères, et son père le réprimanda, en disant : "Que signifie ce songe que tu as eu ? Faudra-t-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner à terre devant toi ?"Et il le raconta à son père, et à ses frères; mais son père le reprit, et lui dit: Que veut dire ce songe que tu as eu? Faudra-t-il que nous venions, moi et ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi?
11And his brethren envied him; but his father observed the saying.Et ses frères furent jaloux de lui, mais son père conservait la chose dans son coeur.Et ses frères furent jaloux de lui; mais son père retint ces choses.
12And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.Les frères de Joseph allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem.Or, ses frères allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem.
13And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.Et Israël dit à Joseph : "Tes frères ne paissent-ils pas le troupeau à Sichem ? Viens, que je t'envoie vers eux."Et Israël dit à Joseph: Tes frères ne paissent-ils pas les troupeaux à Sichem? Viens, que je t'envoie vers eux. Et il lui répondit: Me voici.
14And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.Il répondit "Me voici."Et Israël lui dit : "Va donc, et vois si tes frères vont bien et si le troupeau est en bon état, et tu m'en apporteras des nouvelles."Et il lui dit: Va donc; vois comment vont tes frères et comment vont les troupeaux, et rapporte-m'en des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron, et il vint à Sichem.
15And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?Et il l'envoya de la vallée d'Hébron, et Joseph alla à Sichem. Un homme, l'ayant rencontré errant dans la campagne, le questionna, en disant : Et un homme le trouva errant par les champs; et cet homme l'interrogea, et lui dit: Que cherches-tu?
16And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks."Que cherches-tu ?"Il répondit : "Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau."Et il répondit: Je cherche mes frères; enseigne-moi, je te prie, où ils paissent.
17And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.Et l'homme dit : "Ils sont partis d'ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothain."Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothain.Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothaïn. Joseph alla donc après ses frères, et il les trouva à Dothaïn.
18And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.Ils l'aperçurent de loin et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.Et ils le virent de loin. Et avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent contre lui de le mettre à mort.
19And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.Ils se dirent l'un à l'autre "Voici l'homme aux songes ; c'est bien lui qui arrive.Et ils se dirent l'un à l'autre: Voici ce songeur qui vient.
20Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.Venez donc, tuons-le et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré ; nous verrons ce qui en sera de ses songes ! "Maintenant donc, venez, tuons-le, et le jetons dans quelque fosse, et nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré; et nous verrons ce que deviendront ses songes.
21And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.Ruben entendit et il le délivra de leurs mains. Il dit : "Ne le frappons pas à mort."Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, et dit: Ne lui ôtons point la vie.
22And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.Ruben leur dit "Ne versez pas le sang; jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne portez pas la main sur lui."- Son dessein était de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père. –Puis Ruben leur dit: Ne répandez point le sang; jetez-le dans cette fosse, qui est au désert, et ne mettez point la main sur lui. C'était pour le délivrer de leurs mains, pour le rendre à son père.
23And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;Lorsque Joseph arriva auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de la robe longue qu'il portait;Et dès que Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de la robe de diverses couleurs qui était sur lui.
24And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.et, l'ayant pris, ils le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide : il n'y avait pas d'eau. Puis ils s'assirent pour manger.Et ils le saisirent, et le jetèrent dans la fosse. Or la fosse était vide; il n'y avait point d'eau.
25And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.Levant les yeux, ils virent, et voici qu'une caravane d'Ismaélites venait de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d'astragale, de baume et de ladanum, qu'ils transportaient en Egypte.Ensuite ils s'assirent pour manger le pain. Et, levant les yeux, ils regardèrent, et voici une caravane d'Ismaélites qui venait de Galaad; et leurs chameaux, chargés d'aromates, de baume, et de myrrhe, allaient les porter en Égypte.
26And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?Alors Juda dit à ses frères : "Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ?Et Juda dit à ses frères: A quoi nous servira de tuer notre frère et de cacher son sang?
27Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.Allons le vendre aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui ; car il est notre frère, notre chair."Ses frères l'écoutèrent et, Venez, et vendons-le aux Ismaélites, et que notre main ne soit point sur lui; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères lui obéirent.
28Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.quand les marchands madianites passèrent, ils tirèrent Joseph et le firent remonter de la citerne; et ils le vendirent pour vingt pièces d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Egypte.Et comme les marchands Madianites passaient, ils tirèrent et firent remonter Joseph de la fosse; et ils vendirent Joseph pour vingt pièces d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Égypte.
29And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.Ruben revint à la citerne, et voici que Joseph n'était plus dans la citerne.Et Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n'était plus dans la fosse. Alors il déchira ses vêtements;
30And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?Il déchira ses vêtements et, étant retourné vers ses frères, il dit : "L'enfant n'y est plus, et moi, où irai-je ?"Et il retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus; et moi, moi, où irai-je?
31And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;Ils prirent alors la robe de Joseph et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la robe dans le sang.Et ils prirent la robe de Joseph, tuèrent un bouc, et trempèrent la robe dans le sang.
32And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.Et ils envoyèrent à leur père la longue robe, en lui faisant dire : "Voilà ce que nous avons trouvé ; reconnais si c'est la robe de ton fils, ou non."Ensuite ils envoyèrent et firent parvenir à leur père la robe de diverses couleurs, en lui faisant dire: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c'est la robe de ton fils, ou non.
33And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.Jacob la reconnut et dit : "C'est la robe de mon fils ! Une bête féroce l'a dévoré ! Joseph a été mis en pièces ! "Et il la reconnut, et dit: C'est la robe de mon fils; une bête féroce l'a dévoré; certainement Joseph a été mis en pièces.
34And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.Et il déchira ses vêtements, mit un sac sur ses reins et fit le deuil de son fils pendant longtemps.Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils pendant longtemps.
35And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il refusa d'être consolé; il disait : "Je descendrai dans le deuil vers mon fils au séjour des morts."Et son père le pleura.Et tous ses fils, et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il refusa d'être consolé, et il dit: Je descendrai en deuil vers mon fils au Sépulcre! C'est ainsi que son père le pleura.
36And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.Les Madianites le vendirent en Egypte à Putiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.Et les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 24/11/2008 -



Lire la Bible


La Genèse