Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 36 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Jean Calvin

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondOstervaldJean Calvin
1Voici la postérité d'Ésaü, qui est Édom.Or, voici les descendants d'Ésaü, qui est Édom.Or, voici les descendants d'Ésaü, qui est Édom.
2Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan : Ada, fille d'Élon, le Héthien ; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien ;Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien, et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien.Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien, et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien.
3et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth.Il prit aussi Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth.Il prit aussi Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth.
4Ada enfanta à Ésaü Éliphaz ; Basmath enfanta Réuel ;Ada enfanta à Ésaü Éliphaz, et Basmath enfanta Réuël.Ada enfanta à Ésaü Éliphaz, et Basmath enfanta Réuël.
5et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.Et Oholibama enfanta Jéush, Jaelam et Korah. Voilà les fils d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.Et Oholibama enfanta Jéush, Jaelam et Korah. Voilà les fils d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.
6Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan; et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan; et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
7Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux.Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait pas les contenir, à cause de leurs troupeaux.Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait pas les contenir, à cause de leurs troupeaux.
8Ésaü s'établit dans la montagne de Séir. Ésaü, c'est Édom.Et Ésaü habita sur la montagne de Séir. Ésaü est Édom.Et Ésaü habita sur la montagne de Séir. Ésaü est Édom.
9Voici la postérité d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séir.Et voici les descendants d'Ésaü, père des Iduméens, sur la montagne de Séir.Et voici les descendants d'Ésaü, père des Iduméens, sur la montagne de Séir.
10Voici les noms des fils d'Ésaü : Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü ; Réuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü.Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Réuël, fils de Basmath, femme d'Ésaü.Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Réuël, fils de Basmath, femme d'Ésaü.
11Les fils d'Éliphaz furent : Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaetham et Kénaz.Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaetham et Kénaz.
12Et Thimna était la concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü : elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü.Et Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et enfanta Amalek à Éliphaz. Voilà les fils d'Ada, femme d'Ésaü.Et Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et enfanta Amalek à Éliphaz. Voilà les fils d'Ada, femme d'Ésaü.
13Voici les fils de Réuel : Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.Et voici les fils de Réuël: Nahath et Zérach, Shamma et Mizza. Ce furent là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.Et voici les fils de Réuël: Nahath et Zérach, Shamma et Mizza. Ce furent là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
14Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Ésaü : elle enfanta à Ésaü Jéusch, Jaelam et Koré.Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, et femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéush, Jaelam et Korah.Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, et femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéush, Jaelam et Korah.
15Voici les chefs de tribus issues des fils d'Ésaü. -Voici les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,Voici les chefs des fils d'Ésaü: Fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsépho, le chef Kénaz,Voici les chefs des fils d'Ésaü: Fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsépho, le chef Kénaz,
16le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Éliphaz, dans le pays d'Édom. Ce sont les fils d'Ada.Le chef Korah, le chef Gaetham, le chef Amalek. Voilà les chefs issus d'Éliphaz au pays d'Édom; voilà les fils d'Ada.Le chef Korah, le chef Gaetham, le chef Amalek. Voilà les chefs issus d'Éliphaz au pays d'Édom; voilà les fils d'Ada.
17Voici les fils de Réuel, fils d'Ésaü : le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.Et voici les fils de Réuël, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Shamma, le chef Mizza. Voilà les chefs issus de Réuël au pays d'Édom, voilà les fils de Basmath, femme d'Ésaü.Et voici les fils de Réuël, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Shamma, le chef Mizza. Voilà les chefs issus de Réuël au pays d'Édom, voilà les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
18Voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü : le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéush, le chef Jaelam, le chef Korah. Voilà les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéush, le chef Jaelam, le chef Korah. Voilà les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.
19Ce sont là les fils d'Ésaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Ésaü, c'est Édom.Voilà les fils d'Ésaü, qui est Édom, et voilà leurs chefs.Voilà les fils d'Ésaü, qui est Édom, et voilà leurs chefs.
20Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays : Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan.Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan.
21Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Édom.Voilà les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Édom.Voilà les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Édom.
22Les fils de Lothan furent : Hori et Hémam. La soeur de Lothan fut Thimna.Et les fils de Lothan furent: Hori et Héman; et Thimna était soeur de Lothan.Et les fils de Lothan furent: Hori et Héman; et Thimna était soeur de Lothan.
23Voici les fils de Schobal : Alvan, Manahath, Ébal, Schepho et Onam.Et voici les fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ébal, Shépho et Onam.Et voici les fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ébal, Shépho et Onam.
24Voici les fils de Tsibeon : Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.Et voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, pendant qu'il paissait les ânes de Tsibeon, son père.Et voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, pendant qu'il paissait les ânes de Tsibeon, son père.
25Voici les enfants d'Ana : Dischon, et Oholibama, fille d'Ana.Et voici les enfants d'Ana: Dishon et Oholibama, fille d'Ana.Et voici les enfants d'Ana: Dishon et Oholibama, fille d'Ana.
26Voici les fils de Dischon : Hemdan, Eschban, Jithran et Karen.Et voici les fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Kéran.Et voici les fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Kéran.
27Voici les fils d'Etser : Bilhan, Zaavan et Akan.Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.
28Voici les fils de Dischan : Uts et Aran.Voici les fils de Dishan: Uts et Aran.Voici les fils de Dishan: Uts et Aran.
29Voici les chefs des Horiens : le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Shobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Shobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,
30le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.Le chef Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Voilà les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.Le chef Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Voilà les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.
31Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël.Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël:Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël:
32Béla, fils de Béor, régna sur Édom ; et le nom de sa ville était Dinhaba.Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba.Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba.
33Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
34Jobab mourut ; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
35Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.Et Husham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place; il défit Madian, aux champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith.Et Husham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place; il défit Madian, aux champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith.
36Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place.Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
37Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, sur le fleuve, régna à sa place.Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, sur le fleuve, régna à sa place.
38Saül mourut ; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
39Baal Hanan, fils d'Acbor, mourut ; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau ; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabeel, fille de Matred, fille de Mézahab.Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabeel, fille de Matred, fille de Mézahab.
40Voici les noms des chefs issus d'Ésaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,Et voici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,Et voici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
41le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
42le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
43le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Ésaü, père d'Édom.Le chef Magdiel, le chef Iram. Voilà les chefs d'Édom, selon leurs demeures au pays de leur possession. C'est là Ésaü, le père des Iduméens.Le chef Magdiel, le chef Iram. Voilà les chefs d'Édom, selon leurs demeures au pays de leur possession. C'est là Ésaü, le père des Iduméens.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


La Genèse