Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 31 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Abbé CramponAmerican std
1Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient : "Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c'est avec le bien de notre père qu'il s'est fait toute cette richesse."And he heard the words of Laban`s sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father`s; and of that which was our father`s hath he gotten all this glory.
2Jacob remarqua aussi le visage de Laban, et voici, il n'était plus à son égard comme auparavant.And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.
3Et Yahweh dit à Jacob : "Retourne au pays de tes pères et au lieu de ta naissance, et je serai avec toi."And Jehovah said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
4Alors Jacob fit dire à Rachel et à Lia de venir le trouver aux champs, où il faisait paître son troupeau.And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
5Il leur dit "Je vois que le visage de votre père n'est plus le même envers moi qu'auparavant ; or le Dieu de mon père a été avec moi.and said unto them, I see your father`s countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me.
6Vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir ; et votre père s'est joué de moi, changeant dix fois mon salaire;And ye know that will all my power I have served your father.
7mais Dieu ne lui a pas permis de me causer du préjudice.And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
8Quand il disait : Les bêtes tachetées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux tachetés. Et s'il disait : Les bêtes rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux rayés.If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the flock bare speckled: and if he said thus, The ringstreaked shall be thy wages; then bare all the flock ringstreaked.
9Dieu a donc pris le bétail de votre père et me l'a donné.Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
10Au temps où les brebis entrent en chaleur, je levai les yeux et je vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.And it came to pass at the time that the flock conceive, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the he-goats which leaped upon the flock were ringstreaked, speckled, and grizzled.
11Et un ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Je répondis : Me voici.And the angel of God said unto me in the dream, Jacob: and I said, Here am I.
12Et il dit : Lève les yeux et regarde : tous les béliers qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés ; car j'ai vu tout ce que t'a fait Laban.And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the he-goats which leap upon the flock are ringstreaked, speckled, and grizzled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
13Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m'as fait un voeu Maintenant lève-toi, sors de ce pays et retourne au pays de ta naissance."I am the God of Beth-el, where thou anointedst a pillar, where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy nativity.
14Rachel et Lia répondirent en disant : "Est-ce que nous avons encore une part et un héritage dans la maison de notre père ?And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father`s house?
15Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues et qu'il mange notre argent ?Are we not accounted by him as foreigners? for he hath sold us, and hath also quite devoured our money.
16D'ailleurs tout le bien que Dieu a enlevé à notre père, nous l'avons, nous et nos enfants. Fais donc maintenant ce que Dieu t'a ordonné."For all the riches which God hath taken away from our father, that is ours and our children`s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
17Jacob se leva et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon the camels;
18Il emmena tout son troupeau et tout le bien qu'il avait acquis, le troupeau qu'il possédait, qu'il avait acquis à Paddan-Aram; et il s'en alla vers Isaac, son père, au pays de Chanaan.and he carried away all his cattle, and all his substance which he had gathered, the cattle of his getting, which he had gathered in Paddan-aram, to go to Isaac his father unto the land of Canaan.
19Comme Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père.Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father`s.
20Et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'informant pas de sa fuite.And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
21Il s'enfuit, lui et tout ce qui lui appartenait et, s'étant levé, il traversa le fleuve et se dirigea vers la montagne de Galaad.So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
22Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s'était enfui.And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
23Il prit avec lui ses frères et le poursuivit pendant sept journées de chemin ; il l'atteignit à la montagne de Galaad.And he took his brethren with him, and pursued after him seven days` journey; and he overtook him in the mountain of Gilead.
24Et Dieu vint en songe, de nuit, vers Laban l'Araméen, et il lui dit : "Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal."And God came to Laban the Syrian in a dream of the night, and said unto him, Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.
25Laban atteignit donc Jacob. - Jacob avait dressé sa tente sur la montagne, et Laban avait aussi dressé la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad.And Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain: and Laban with his brethren encamped in the mountain of Gilead.
26Laban dit à Jacob : "Qu'as-tu fait ? tu as abusé mon esprit et tu as emmené mes filles comme des captives prises par l'épée ?And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters as captives of the sword?
27Pourquoi as-tu pris secrètement la fuite et m'as-tu trompé, au lieu de m'avertir, moi qui t'aurais laissé allé dans l'allégresse des chants, au son du tambourin et de la harpe ?Wherefore didst thou flee secretly, and steal away from me, and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth and with songs, with tabret and with harp;
28Tu ne m'as pas laissé embrasser mes fils et mes filles ! Vraiment tu as agi en insensé.and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.
29Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a parlé cette nuit en disant : Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal.It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.
30Et maintenant, tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père ; mais, pourquoi as-tu dérobé mes dieux ?"And now, [though] thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father`s house, [yet] wherefore hast thou stolen my gods?
31Jacob répondit et dit à Laban : "C'est que j'avais de la crainte, en me disant que peut-être tu m'enlèverais tes filles.And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Lest thou shouldest take thy daughters from me by force.
32Quant à celui chez qui tu trouveras tes dieux, il ne vivra pas ! En présence de nos frères, reconnais ce qui t'appartient chez moi et prends-le."With whomsoever thou findest thy gods, he shall not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
33- Or Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés.- Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Lia et dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Puis il sortit de la tente de Lia et entra dans la tente de Rachel.And Laban went into Jacob`s tent, and into Leah`s tent, and into the tent of the two maid-servants; but he found them not. And he went out of Leah`s tent, and entered into Rachel`s tent.
34Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans la selle du chameau et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, sans rien trouver.Now Rachel had taken the teraphim, and put them in the camel`s saddle, and sat upon them. And Laban felt about all the tent, but found them not.
35Et Rachel dit à son père : "Que mon seigneur ne s'irrite point de ce que je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes."Il chercha, mais ne trouva pas les théraphim.And she said to her father, Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee; for the manner of women is upon me. And he searched, but found not the teraphim.
36Jacob se mit en colère et adressa des reproches à Laban; et Jacob prit la parole et dit à Laban : "Quel est mon crime, quelle est ma faute, que tu t'acharnes après moi ?And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast hotly pursued after me?
37Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé des effets de ta maison ? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils soient juges entre nous deux.Whereas thou hast felt about all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? Set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us two.
38Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n'ont pas avorté, et je n'ai pas mangé les béliers de ton troupeau.These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten.
39Ce qui était déchiré par les bêtes sauvages, je ne te l'ai pas rapporté; c'est moi qui en ai supporté la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour et ce qui avait été dérobé de nuit.That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night.
40J'étais dévoré le jour par la chaleur, et la nuit par le froid, et mon sommeil fuyait de mes yeux.Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
41Voilà vingt ans que je suis dans ta maison ; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles et six ans pour ton bétail, et tu as changé mon salaire dix fois.These twenty years have I been in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock: and thou hast changed my wages ten times.
42Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham et la Terreur d'Isaac n'eût pas été pour moi, tu m'aurais maintenant laissé partir à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et cette nuit il a jugé entre nous."Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been with me, surely now hadst thou sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labor of my hands, and rebuked thee yesternight.
43Laban répondit et dit à Jacob."Ces filles sont mes filles, ces enfants mes enfants, ces troupeaux mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi. Que ferais-je aujourd'hui à rues filles, à elles et aux fils qu'elles ont enfantés ?And Laban answered and said unto Jacob, The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children whom they have borne?
44Maintenant donc, viens, faisons alliance, moi et toi, et qu'il y ait un témoin entre moi et toi.And now come, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
45Jacob prit une pierre et la dressa pour monument.And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
46Et Jacob dit à ses frères : "Amassez des pierres."Ils prirent des pierres et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau.And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they did eat there by the heap.
47Laban l'appela Yegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galaad.And Laban called it Jegar-saha-dutha: but Jacob called it Galeed.
48Et Laban dit : "Ce monceau est témoin entre moi et toi aujourd'hui."C'est pourquoi on lui donna le nom de Galaad, And Laban said, This heap is witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed:
49et aussi celui de Mitspa, parce que Laban dit : "Que Yahweh nous surveille, moi et toi, quand nous serons séparés l'un de l'autre.and Mizpah, for he said, Jehovah watch between me and thee, when we are absent one from another.
50Si tu maltraites mes filles et si tu prends d'autres femmes à côté de mes filles, ce n'est pas un homme qui sera avec nous ; mais, prends-y garde, c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi."If thou shalt afflict my daughters, and if thou shalt take wives besides my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.
51Laban dit encore à Jacob : "Voici ce monceau et voici le monument que j'ai dressé entre moi et toi.And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar, which I have set betwixt me and thee.
52Ce monceau est témoin et ce monument est témoin que je n'avancerai pas vers toi au delà de ce monceau, et que tu n'avanceras pas vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour faire du mal.This heap be witness, and the pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
53Que le Dieu d'Abraham, le Dieu de Nachor et le Dieu de leurs pères soient juges entre nous! "Et Jacob jura par la Terreur d'Isaac.The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the Fear of his father Isaac.
54Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères au repas. Ils mangèrent donc et passèrent la nuit sur la montagne.And Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mountain.
55Laban se leva de bon matin ; il baisa ses fils et ses filles et les bénit ; puis il partit, pour retourner dans sa maison.And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed and returned unto his place.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 24/11/2008 -



Lire la Bible


La Genèse