| | Darby | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Rachel vit qu'elle ne donnait pas d'enfants à Jacob, et Rachel fut jalouse de sa soeur, et dit à Jacob: Donne-moi des fils, sinon je meurs. | And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. | Rachel voyant qu'elle n'enfantait pas d'enfant à Jacob, fut jalouse de sa soeur, et elle dit à Jacob : "Donne-moi des enfants, ou je meurs ! " | Quando Rachele vide che non dava figli a Giacobbe, diventò invidiosa di sua sorella e disse a Giacobbe: Dammi dei figli altrimenti io muoio. |
| 2 | Et la colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'a refusé le fruit du ventre? | And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? | La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit : "Suis-je à la place de Dieu, qui t'a refusé la fécondité ?" | Giacobbe si accese d'ira contro Rachele e disse: Sto io forse al posto di DIO, che ti ha negato di avere figli?. |
| 3 | Et elle dit: Voici ma servante Bilha: va vers elle; et elle enfantera sur mes genoux, et moi aussi j'aurai des enfants par elle. | And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. | Elle dit : "Voici ma servante Bala; va vers elle; qu'elle enfante sur mes genoux, et par elle j'aurai, moi aussi, une famille." | Ella rispose: Ecco la mia serva Bilhah; entra da lei, affinché ella partorisca sulle mie ginocchia; così per mezzo di lei potrò avere dei figli. |
| 4 | Et elle lui donna Bilha, sa servante, pour femme; et Jacob vint vers elle. | And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. | Et elle lui donna Bala, sa servante, pour femme, et Jacob alla vers elle. | Così ella gli diede per moglie la propria serva Bilhah, e Giacobbe entrò da lei. |
| 5 | Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob. | And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. | Bala conçut et enfanta un fils à Jacob. | E Bilhah concepì e partorì un figlio a Giacobbe. |
| 6 | Et Rachel dit: Dieu m'a fait justice, et il a aussi entendu ma voix, et m'a donné un fils; c'est pourquoi elle appela son nom Dan. | And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. | Et Rachel dit : "Dieu m'a rendu justice, et même il a entendu ma voix et m'a donné un fils."C'est pourquoi elle le nomma Dan. | Allora Rachele disse: DIO mi ha fatto giustizia; egli ha pure ascoltato la mia voce e mi ha dato un figlio. Perciò gli pose nome Dan. |
| 7 | Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore, et enfanta un second fils à Jacob. | And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son. | Bala, servante de Rachel, conçut encore et enfanta un second fils à Jacob. | Poi Bilhah, serva di Rachele, concepì nuovamente e partorì a Giacobbe un secondo figlio. |
| 8 | Et Rachel dit: J'ai soutenu des luttes de Dieu avec ma soeur, aussi je l'ai emporté. Et elle appela son nom Nephthali. | And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. | Et Rachel dit : "J'ai lutté auprès de Dieu à l'encontre de ma soeur, et je l'ai emporté."Et elle le nomma Nephthali. | Rachele allora disse: Ho combattuto grandi lotte con mia sorella e ho vinto. Perciò lo chiamò Neftali. |
| 9 | Et Léa vit qu'elle avait cessé d'enfanter, et elle prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob. | When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. | Lorsque Lia vit qu'elle avait cessé d'avoir des enfants, elle prit Zelpha, sa servante, et la donna pour femme à Jacob. | Or Lea, vedendo che aveva cessato di avere figli, prese la sua serva Zilpah e la diede in moglie a Giacobbe. |
| 10 | Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob. | And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son. | Zelpha, servante de Lia, enfanta un fils à Jacob ; et Lia dit : "Quelle bonne fortune ! "et elle le nomma Gad. | Così Zilpah, serva di Lea, partorì un figlio a Giacobbe. |
| 11 | Et Léa dit: La bonne fortune vient. Et elle appela son nom Gad. | And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. | et Lia dit : "Quelle bonne fortune ! "et elle le nomma Gad. | E Lea disse: Che fortuna!. E lo chiamò Gad. |
| 12 | Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob. | And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son. | Zelpha, servante de Lia, enfanta un second fils à Jacob ; | Poi Zilpah, serva di Lea, partorì a Giacobbe un secondo figlio. |
| 13 | Et Léa dit: Pour mon bonheur! car les filles me diront bienheureuse. Et elle appela son nom Aser. | And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. | et Lia dit : "Pour mon bonheur ! car les filles me diront bienheureuse."Et elle le nomma Aser. | E Lea disse: Quanto sono felice! Poiché le donne mi chiameranno beata. Perciò gli pose nome Ascer. |
| 14 | Et Ruben sortit aux jours de la moisson du froment, et il trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. | And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. | Ruben sortit au temps de la moisson des blés et, ayant trouvé des mandragores dans les champs, il les apporta à Lia, sa mère. Alors Rachel dit à Lia : "Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils." | Al tempo della mietitura del grano, Ruben uscì e trovò nei campi delle mandragore, e le portò a Lea sua madre. Allora Rachele disse a Lea: Deh, dammi delle mandragore di tuo figlio!. |
| 15 | Et elle lui dit: Est-ce peu de chose que tu m'aies pris mon mari, et tu prends aussi les mandragores de mon fils! Et Rachel dit: Eh bien, il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. | And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes. | Elle lui répondit : "Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes encore les mandragores de mon fils ?"Et Rachel dit : "Eh bien, qu'il couche avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils." | Ella le rispose: Ti pare poca cosa l'aver preso mio marito, che ora vuoi prendere anche le mandragore di mio figlio?. Rachele disse: Ebbene, in compenso delle mandragore di tuo figlio, questa notte egli si coricherà con te. |
| 16 | Et Jacob vint des champs sur le soir, et Léa sortit à sa rencontre, et dit: C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit-là. | And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. | Le soir, comme Jacob revenait des champs, Lia sortit à sa rencontre et lui dit : "C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils."Et il coucha avec elle cette' nuit-là. | Quando alla sera Giacobbe rientrò dai campi, Lea uscì a incontrarlo e gli disse: Devi entrare da me, perché io ti ho accaparrato con le mandragore di mio figlio. Così, quella notte, egli si coricò con lei. |
| 17 | Et Dieu entendit Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils. | And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. | Dieu exauça Lia ; elle conçut et enfanta à Jacob un cinquième fils ; | Così DIO esaudì Lea, la quale concepì e partorì a Giacobbe un quinto figlio. |
| 18 | Et Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire, parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle appela son nom Issacar. | And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. | et Lia dit : "Dieu m'a donné mon salaire, parce que j'ai donné ma servante à mon mari."Et elle le nomma Issachar. | Ed ella disse: DIO mi ha dato la mia ricompensa, perché ho dato la mia serva a mio marito. E lo chiamò Issacar. |
| 19 | Et Léa conçut encore, et enfanta à Jacob un sixième fils. | And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son. | Lia conçut encore et enfanta un sixième fils à Jacob ; | Poi Lea concepì nuovamente, e partorì a Giacobbe un sesto figlio. |
| 20 | Et Léa dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle appela son nom Zabulon. | And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. | et elle dit : "Dieu m'a fait un beau don ; cette fois mon mari habitera avec moi, puisque je lui ai enfanté six fils."Et elle le nomma Zabulon. | Allora Lea disse: DIO mi ha dotata di una buona dote; questa volta mio marito abiterà con me, perché gli ho partorito sei figli. E gli pose nome Zabulon. |
| 21 | Et après, elle enfanta une fille, et appela son nom Dina. | And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah. | Elle enfanta ensuite une fille, qu'elle appela Dina. | Poi partorì una figlia e la chiamò Dina. |
| 22 | Et Dieu se souvint de Rachel; et Dieu l'écouta et ouvrit sa matrice. | And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. | Dieu se souvint de Rachel ; il l'exauça et la rendit féconde. | DIO si ricordò anche di Rachele; e DIO la esaudì e la rese fruttifera; |
| 23 | Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a ôté mon opprobre. | And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach: | Elle conçut et enfanta un fils, et elle dit : "Dieu a ôté mon opprobre." | così ella concepì e partorì un figlio, e disse: DIO ha rimosso il mio disonore. |
| 24 | Et elle appela son nom Joseph, en disant: Que l'Éternel m'ajoute un autre fils! | And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son. | Et elle le nomma Joseph, en disant : "Que Yahweh m'ajoute encore un autre fils ! " | E lo chiamò Giuseppe. dicendo: L'Eterno mi aggiunga un altro figlio. |
| 25 | Et il arriva, quand Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban: Renvoie-moi, et j'irai dans mon lieu et dans mon pays. | And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. | Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : "Laisse-moi partir, et que je retourne chez moi, dans mon pays. | Dopo che Rachele ebbe partorito Giuseppe, Giacobbe disse a Labano: Permettimi di partire, perché me ne vada a casa mia, nel mio paese. |
| 26 | Donne-moi mes femmes pour lesquelles je t'ai servi, et mes enfants, et je m'en irai; car tu sais quel a été le service que je t'ai rendu. | Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee. | Donne-moi mes femmes, ainsi que mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai, car tu sais quel service j'ai fait pour toi." | Dammi le mie mogli e i miei figli, per cui ti ho servito e lasciami andare; poiché tu ben conosci il servizio che ti ho prestato. |
| 27 | Et Laban lui dit: Écoute, si au moins j'ai trouvé grâce à tes yeux! J'ai aperçu que l'Éternel m'a béni à cause de toi. | And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake. | Laban lui dit : "Si j'ai trouvé grâce à tes yeux... J'ai observé que Yahweh m'a béni à cause de toi; | Ma Labano gli disse: Se ho trovato grazia ai tuoi occhi, rimani, perché ho toccato con mano che l'Eterno mi ha benedetto per causa tua. |
| 28 | Et il dit: Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. | And he said, Appoint me thy wages, and I will give it. | fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai." | Poi disse: Fissami il tuo salario e te lo darò. |
| 29 | Et il lui dit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi; | And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me. | Jacob lui dit : "Tu sais toi-même comment je t'ai servi et ce qu'est devenu ton bétail avec moi. | Giacobbe gli rispose: Tu sai in che modo ti ho servito, e cosa sia accaduto al tuo bestiame nelle mie mani. |
| 30 | car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et s'est accru et est devenu une multitude; et l'Éternel t'a béni depuis que je suis venu. Et maintenant, quand travaillerai-je, moi aussi, pour ma maison? | For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also? | Car c'était peu de chose que ton bien avant moi ; mais il s'est extrêmement accru, et Yahweh t'a béni sur mes pas. Maintenant quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?"Laban dit : "Que te donnerai-je ?" | Poiché quel che avevi prima che io venissi era poco. ma ora si è grandemente accresciuto; e l'Eterno ti ha benedetto dovunque io sono stato. Ma ora quando lavorerò anche per la mia casa?. |
| 31 | Et Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob dit: Tu ne me donneras rien. Si tu veux faire ceci pour moi, je paîtrai encore ton bétail, et je le garderai: | And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock. | Et Jacob dit : "Tu ne me donneras rien. Si tu m'accordes ce que je vais dire, je recommencerai à paître ton troupeau et à le garder. | Labano disse: Che cosa ti devo dare. Giacobbe rispose: Non mi devi dare niente; se farai ciò che sto per dirti, rimarrò a pascolare le tue greggi e a prenderne cura. |
| 32 | je passerai aujourd'hui par tout ton bétail, j'en ôterai toute bête marquetée et tachetée, et tous les agneaux foncés, et ce qui est tacheté et marqueté par les chèvres; et ce sera là mon salaire. | I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire. | Je passerai aujourd'hui à travers tout ton troupeau, en mettant à part parmi les agneaux toute bête tachetée et marquetée et toute bête noire, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté : ce sera mon salaire. | Passerò quest'oggi in mezzo a tutte le tue greggi e metterò da parte tutti gli animali chiazzati e punteggiati e tutti quelli neri fra gli agnelli, e i capi chiazzati e punteggiati fra le capre. E questi animali saranno il mio salario. |
| 33 | Et ma justice répondra pour moi désormais, quand elle viendra devant toi pour mon salaire; tout ce qui ne sera pas marqueté et tacheté parmi les chèvres, et foncé parmi les agneaux, auprès de moi, sera tenu pour volé. | So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me. | Ma droiture témoignera pour moi demain, quand tu viendras reconnaître mon salaire. Tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux sera chez moi un vol. | Così d'ora in avanti sarà la mia onestà a rispondere davanti a te per me quando verrai a controllare il mio salario: ogni capo che non sarà chiazzato o punteggiato fra le capre e nero fra gli agnelli sarà considerato rubato, se si troverà presso di me. |
| 34 | Et Laban dit: Voici, qu'il en soit selon ta parole. | And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. | Laban dit : "Eh bien, qu'il en soit selon ta parole." | Labano disse: Bene, sia come tu dici!. |
| 35 | Et il ôta ce jour-là les boucs rayés et tachetés, et toutes les chèvres marquetées et tachetées, toutes celles qui avaient du blanc, et tout ce qui était foncé parmi les agneaux, et il les remit entre les mains de ses fils. | And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons. | Et le jour même, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles qui avaient du blanc, et tout ce qui était noir parmi les agneaux ; et il les mit entre les mains de ses fils. | E quello stesso giorno mise da parte i capri striati e punteggiati e tutte le capre chiazzate e punteggiate, ogni capo in cui c'era del bianco e ogni capo nero fra le pecore e li affidò ai suoi figli. |
| 36 | Et il mit trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob paissait le reste du bétail de Laban. | And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks. | Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob faisait paître le reste du troupeau de Laban. | Labano frappose la distanza di tre giornate di cammino fra sé e Giacobbe; e Giacobbe pascolava il rimanente delle greggi di Labano. |
| 37 | Et Jacob prit des branches fraîches de peuplier blanc, de coudrier, et d'érable, et y pela des raies blanches, mettant à nu le blanc qui était aux branches. | And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods. | Jacob prit des baguettes vertes de peuplier, d'amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les baguettes. | Or Giacobbe prese delle verghe verdi di pioppo, di mandorlo e di platano; vi fece delle scortecciature bianche, mettendo allo scoperto il bianco delle verghe. |
| 38 | Et il plaça des branches, qu'il avait pelées, devant le bétail dans les auges, dans les abreuvoirs où le bétail venait boire; et le bétail entrait en chaleur lorsqu'il venait boire; | And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. | Puis il plaça les baguettes qu'il avait pelées en regard des brebis dans les rigoles, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire. | Poi collocò le verghe che aveva scortecciate, in vista delle pecore nei trogoli, cioè negli abbeveratoi, dove le greggi venivano a bere; e gli animali entravano in calore quando venivano a bere. |
| 39 | le bétail entrait en chaleur devant les branches, et il faisait des petits, rayés, marquetés, et tachetés. | And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted. | Et les brebis, entrant en chaleur devant les baguettes, faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés. | Così gli animali entravano in calore davanti alle verghe e figliavano agnelli striati, chiazzati e punteggiati. |
| 40 | Et Jacob sépara les agneaux, et tourna la face du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui était foncé dans le bétail de Laban; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit pas auprès du bétail de Laban. | And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle. | Jacob mettait à part les agneaux, et il tournait la face du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à lui, qu'il ne joignit pas au troupeau de Laban. | Poi Giacobbe metteva da parte questi agnelli e faceva volgere gli occhi delle greggi verso gli animali striati e tutti quelli di colore nero nel gregge di Labano. Egli si formò così delle greggi a parte, che non mise con le greggi di Labano. |
| 41 | Et il arrivait que toutes les fois que les bêtes vigoureuses entraient en chaleur, Jacob mettait les branches dans les auges, devant les yeux du bétail, afin qu'elles entrassent en chaleur en face des branches. | And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. | En outre, c'était quand les brebis vigoureuses entraient en chaleur que Jacob mettait sous les yeux des brebis les baguettes dans les abreuvoirs, afin qu'elles entrassent en chaleur près des baguettes. | Or avveniva che tutte le volte che gli animali vigorosi del gregge entravano in calore, Giacobbe metteva le verghe nei trogoli in vista delle pecore, perché le pecore entrassero in calore vicino alle verghe; |
| 42 | Mais quand les bêtes étaient chétives, il ne les mettait pas; et les chétives étaient à Laban, et les vigoureuses à Jacob. | But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's. | Quand les brebis étaient chétives, il ne les mettait point, en sorte que les agneaux chétifs étaient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob. | ma quando gli animali del gregge erano deboli, non ve le metteva; così gli agnelli deboli erano di Labano e i vigorosi di Giacobbe. |
| 43 | Et l'homme s'accrut extrêmement, et eut un bétail nombreux, et des servantes et des serviteurs, et des chameaux et des ânes. | And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses. | Cet homme devint ainsi extrêmement riche ; il eut de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes | In questo modo egli diventò grandemente ricco ed ebbe un gran numero di greggi, serve, servi, cammelli e asini. |