Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 29 -

Enlever Louis Segond

Enlever Easy to read

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondEasy to read
1Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'Orient.Then Jacob continued his trip. He went to the country in the East.
2Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs ; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l'ouverture du puits était grande.Jacob looked, and he saw a well in the field. There were three flocks of sheep lying near the well. This well was the place where these sheep drank water. There was a large rock covering the mouth of the well.
3Tous les troupeaux se rassemblaient là ; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits.When all the flocks gathered there, the shepherds rolled the rock away from the well. Then all the sheep could drink from the water. After the sheep were full, the shepherds put the rock back in its place.
4Jacob dit aux bergers : Mes frères, d'où êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes de Charan.Jacob said to the shepherds there, Brothers, where are you from? They answered, We are from Haran.
5Il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nachor ? Ils répondirent : Nous le connaissons.Then Jacob said, Do you know Laban, the son of Nahor? The shepherds answered, We know him.
6Il leur dit : Est-il en bonne santé ? Ils répondirent : Il est en bonne santé ; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.Then Jacob said, How is he? They answered, He is well. Everything is fine. Look, that is his daughter Rachel coming now with his sheep.
7Il dit : Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux ; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître.Jacob said, Look, it is still day and long before the sun sets. It is not yet time for the animals to be gathered together for the night. So give them water and let them go back into the field.
8Ils répondirent : Nous ne le pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; c'est alors qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et qu'on abreuve les brebis.But this shepherd said, We can’t do that until all the flocks are gathered together. Then we will move the rock from the well, and all the sheep will drink.
9Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père ; car elle était bergère.While Jacob was talking with the shepherds, Rachel came with her father’s sheep. (It was Rachel’s job to take care of the sheep.)
10Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.Rachel was Laban’s daughter. Laban was the brother of Rebekah, Jacob’s mother. When Jacob saw Rachel, he went and moved the rock and gave water to the sheep.
11Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura.Then Jacob kissed Rachel and cried.
12Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, qu'il était fils de Rebecca. Et elle courut l'annoncer à son père.Jacob told Rachel that he was from her father’s family. He told Rachel that he was the son of Rebekah. So Rachel ran home and told her father.
13Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses.Laban heard the news about his sister’s son Jacob. So Laban ran to meet him. Laban hugged him and kissed him and brought him to his house. Jacob told Laban everything that had happened.
14Et Laban lui dit : Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban.Then Laban said, This is wonderful! You are from my own family. So Jacob stayed with Laban for a month.
15Puis Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire.One day Laban said to Jacob, It is not right for you to continue working for me without pay. You are a relative, not a slave. What should I pay you?
16Or, Laban avait deux filles : l'aînée s'appelait Léa, et la cadette Rachel.Laban had two daughters. The older was Leah and the younger was Rachel.
17Léa avait les yeux délicats ; mais Rachel était belle de taille et belle de figure.Rachel was beautiful. And Leah’s eyes were gentle.
18Jacob aimait Rachel, et il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.Jacob loved Rachel. Jacob said to Laban, I will work seven years for you if you will allow me to marry your daughter Rachel.
19Et Laban dit : J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi !Laban said, It would be better for her to marry you than someone else. So stay with me.
20Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel : et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait.So Jacob stayed and worked for Laban for seven years. But it seemed like a very short time because he loved Rachel very much.
21Ensuite Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli : et j'irai vers elle.After seven years Jacob said to Laban, Give me Rachel so that I can marry her. My time of work for you is finished.
22Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin.So Laban gave a party for all the people in that place.
23Le soir, il prit Léa, sa fille, et l'amena vers Jacob, qui s'approcha d'elle.That night, Laban brought his daughter Leah to Jacob. Jacob and Leah had sexual relations together.
24Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante.(Laban gave his maid Zilpah to his daughter to be her maid.)
25Le lendemain matin, voilà que c'était Léa. Alors Jacob dit à Laban : Qu'est-ce que tu m'as fait ? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi ? Pourquoi m'as-tu trompé ?In the morning Jacob saw that it was Leah he had slept with. Jacob said to Laban, You have tricked me. I worked hard for you so that I could marry Rachel. Why did you trick me?
26Laban dit : Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'aînée.Laban said, In our country we do not allow the younger daughter to marry before the older daughter.
27Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années.But continue for the full week of the marriage ceremony, and I will also give you Rachel to marry. But you must serve me another seven years.
28Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa ; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.So Jacob did this and finished the week. Then Laban gave him his daughter Rachel as a wife.
29Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante.(Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel to be her maid.)
30Jacob alla aussi vers Rachel, qu'il aimait plus que Léa ; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années.So Jacob had sexual relations with Rachel also. And Jacob loved Rachel more than Leah. Jacob worked for Laban for another seven years.
31L'Éternel vit que Léa n'était pas aimée ; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.The Lord saw that Jacob loved Rachel more than Leah. So the Lord made it possible for Leah to have children. But Rachel did not have any children.
32Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben ; car elle dit : L'Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera.Leah gave birth to a son. She named him Reuben. Leah named him this because she said, The Lord has seen my troubles. My husband doesn’t love me. So now maybe my husband will love me.
33Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : L'Éternel a entendu que je n'étais pas aimée, et il m'a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.Leah became pregnant again and had another son. She named this son Simeon. Leah said, The Lord has heard that I am not loved, so he gave me this son.
34Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi ; car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.Leah became pregnant again and had another son. She named the son Levi. Leah said, Now, surely my husband will love me. I have given him three sons.
35Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, je louerai l'Éternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d'enfanter.Then Leah gave birth to another son. She named this son Judah. Leah named him this because she said, Now I will praise the Lord. Then Leah stopped having children.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -