Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 29 -

Enlever Louis Segond

Enlever Jean Calvin

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondJean CalvinAmerican stdDiodati
1Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'Orient.Puis Jacob se mit en chemin, et s'en alla au pays des Orientaux.Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.Poi Giacobbe si mise in cammino e andò nel paese degli Orientali.
2Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs ; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l'ouverture du puits était grande.Et il regarda; et voici, il vit un puits dans les champs, et là même trois troupeaux de brebis couchés auprès; car on y abreuvait les troupeaux. Et la pierre qui couvrait l'ouverture du puits était grande.And he looked, and behold, a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. And the stone upon the well`s mouth was great.Guardò, e vide un pozzo in un campo, e là vicino tre greggi di pecore accovacciate, perché da quel pozzo abbeveravano le greggi; e la pietra sulla bocca del pozzo era grande.
3Tous les troupeaux se rassemblaient là ; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits.Tous les troupeaux se rassemblaient là; alors on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux; ensuite on remettait la pierre à sa place, sur l'ouverture du puits.And thither were all the flocks gathered. And they rolled the stone from the well`s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well`s mouth in its place.Là si radunavano solitamente tutte le greggi; allora i pastori rotolavano via la pietra dalla bocca del pozzo e abbeveravano le pecore; poi rimettevano la pietra al suo posto, sulla bocca del pozzo.
4Jacob dit aux bergers : Mes frères, d'où êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes de Charan.Et Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Et ils répondirent: Nous sommes de Charan.And Jacob said unto them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.E Giacobbe disse loro: Fratelli miei, di dove siete?. Essi risposero: Siamo di Haran.
5Il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nachor ? Ils répondirent : Nous le connaissons.Et il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Et ils répondirent: Nous le connaissons.And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.Allora egli disse loro: Conoscete voi Labano, figlio di Nahor?. Essi risposero: Lo conosciamo.
6Il leur dit : Est-il en bonne santé ? Ils répondirent : Il est en bonne santé ; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.Il leur dit: Se porte-t-il bien? Ils lui répondirent: Il se porte bien; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau. And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well. And, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.Egli disse loro: Sta egli bene?. Essi risposero: Sta bene; ed ecco sua figlia Rachele che viene con le pecore.
7Il dit : Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux ; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître.Et il dit: Voici, il est encore grand jour; il n'est pas temps de rassembler le bétail; abreuvez les brebis, et allez les paître.And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together. Water ye the sheep, and go and feed them.Egli disse: Ecco, è ancora pieno giorno e non è tempo di radunare il bestiame; abbeverate le pecore e poi andate a pascolarle.
8Ils répondirent : Nous ne le pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; c'est alors qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et qu'on abreuve les brebis.Ils répondirent: Nous ne pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; alors on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et nous abreuvons les troupeaux.And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well`s mouth. Then we water the sheep.Ma essi risposero: Non possiamo, finché tutte le greggi siano raunate, e abbiano rotolata via la pietra dalla bocca del pozzo; allora faremo bere le pecore.
9Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père ; car elle était bergère.Comme il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son père; car elle était bergère.While he was yet speaking with them, Rachel came with her father`s sheep. For she kept them.Egli stava ancora parlando con loro quando giunse Rachele con le pecore di suo padre, perché ella era una pastora.
10Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.Et dès que Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother`s brother, and the sheep of Laban his mother`s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well`s mouth, and watered the flock of Laban his mother`s brother.Quando Giacobbe vide Rachele figlia di Labano, fratello di sua madre, e le pecore di Labano fratello di sua madre, si avvicinò, rotolò la pietra dalla bocca del pozzo, e abbeverò il gregge di Labano, fratello di sua madre.
11Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura.Et Jacob baisa Rachel; et, élevant la voix, il pleura. And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.Allora Giacobbe baciò Rachele, alzò la sua voce e pianse.
12Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, qu'il était fils de Rebecca. Et elle courut l'annoncer à son père.Et Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, et qu'il était fils de Rébecca; et elle courut le rapporter à son père.And Jacob told Rachel that he was her father`s brother, and that he was Rebekah`s son. And she ran and told her father.Quindi Giacobbe fece sapere a Rachele che egli era parente di suo padre e che era figlio di Rebecca. Ed ella corse a dirlo a suo padre.
13Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses.Et aussitôt que Laban entendit parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, l'embrassa, et le baisa, et le fit venir dans sa maison; et il raconta à Laban toutes ces choses.And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister`s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.Appena Labano udì le notizie di Giacobbe figlio di sua sorella, gli corse incontro, l'abbracciò, lo baciò e lo condusse a casa sua. E Giacobbe raccontò a Labano tutte queste cose.
14Et Laban lui dit : Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban.Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair; et il demeura avec lui un mois de temps. And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.Allora Labano gli disse: Tu sei veramente mia carne e sangue!. Ed egli rimase con lui per un mese.
15Puis Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire.Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? Tell me, what shall thy wages be?Poi Labano disse a Giacobbe: Perché sei mio parente dovrai tu servirmi per nulla? Dimmi quale dev'essere il tuo salario.
16Or, Laban avait deux filles : l'aînée s'appelait Léa, et la cadette Rachel.Or, Laban avait deux filles, dont l'aînée s'appelait Léa, et la plus jeune Rachel.And Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.Ora Labano aveva due figlie: la maggiore si chiamava Lea e la minore Rachele.
17Léa avait les yeux délicats ; mais Rachel était belle de taille et belle de figure.Mais Léa avait les yeux délicats, et Rachel était belle de taille, et belle de visage.And Leah`s eyes were tender. But Rachel was beautiful and well favored.Lea aveva gli occhi languidi, ma Rachele era avvenente e di bell'aspetto.
18Jacob aimait Rachel, et il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.Et Jacob aimait Rachel; et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille. And Jacob loved Rachel. And he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.Perciò Giacobbe amava Rachele e disse a Labano: Io ti servirò sette anni per Rachele, tua figlia minore.
19Et Laban dit : J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi !Et Laban répondit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi.And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man. Abide with me.Labano rispose: meglio che la dia a te piuttosto che darla a un altro uomo; rimani con me.
20Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel : et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait.Jacob servit donc sept ans pour Rachel; et ils ne lui semblèrent que quelques jours, parce qu'il l'aimait. And Jacob served seven years for Rachel. And they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.Così Giacobbe servì sette anni per Rachele; e gli parvero pochi giorni, per l'amore che le portava.
21Ensuite Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli : et j'irai vers elle.Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme; car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle.And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.Poi Giacobbe disse a Labano: Dammi mia moglie, poiché il mio tempo è compiuto e lascia che mi accosti a lei.
22Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin.Alors Laban rassembla tous les gens du lieu, et fit un festin.And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.Allora Labano radunò tutti gli uomini del luogo e fece un convito.
23Le soir, il prit Léa, sa fille, et l'amena vers Jacob, qui s'approcha d'elle.Et le soir il prit Léa, sa fille, et l'amena à Jacob, qui vint vers elle.And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him. And he went in unto her.Ma, quando fu sera, egli prese sua figlia Lea e la condusse da Giacobbe, che entrò da lei.
24Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante.Et Laban donna sa servante Zilpa pour servante à Léa, sa fille. And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid.Labano diede inoltre la sua serva Zilpah per serva a Lea, sua figlia.
25Le lendemain matin, voilà que c'était Léa. Alors Jacob dit à Laban : Qu'est-ce que tu m'as fait ? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi ? Pourquoi m'as-tu trompé ?Et le matin, voici, c'était Léa; et Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Et pourquoi m'as-tu trompé? And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done unto me? Did not I serve with thee for Rachel? Wherefore then hast thou beguiled me?L'indomani mattina, ecco che era Lea. Allora Giacobbe disse a Labano: Cosa mi hai fatto? Non è forse per Rachele che ti ho servito? Perché dunque mi hai ingannato?.
26Laban dit : Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'aînée.Laban répondit: On ne fait pas ainsi dans ce lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée.And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.Labano rispose: Non si usa far così nel nostro paese, dare cioè la minore prima della maggiore.
27Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années.Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre, pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années.Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.Finisci la settimana di questa e ti daremo anche l'altra, per il servizio che presterai da me per altri sette anni.
28Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa ; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.Et Jacob fit ainsi, il acheva la semaine de celle-ci; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.And jacob did so, and fulfilled her week. And he gave him Rachel his daughter to wife.Allora Giacobbe fece così, e finì la settimana di Lea; poi Labano gli diede in moglie la figlia Rachele.
29Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante.Et Laban donna sa servante Bilha pour servante à Rachel, sa fille. And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.Inoltre Labano diede la sua serva Bilhah per serva a Rachele, sua figlia.
30Jacob alla aussi vers Rachel, qu'il aimait plus que Léa ; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années.Il vint donc aussi vers Rachel, et il aima Rachel plus que Léa, et il servit chez Laban encore sept autres années.And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.E Giacobbe entrò pure da Rachele ed amò Rachele più di Lea; e servì da Labano altri sette anni.
31L'Éternel vit que Léa n'était pas aimée ; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.Et l'Éternel, voyant que Léa était haïe, la rendit féconde; mais Rachel était stérile.And Jehovah saw that Leah was hated, and he opened her womb. But Rachel was barren.L'Eterno, vedendo che Lea non era amata, aperse il suo grembo; ma Rachele era sterile.
32Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben ; car elle dit : L'Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera.Et Léa conçut et enfanta un fils, qu'elle appela Ruben (voyez un fils!). Car elle dit: L'Éternel a regardé mon affliction; maintenant mon mari m'aimera.And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben. For she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction. For now my husband will love me.Così Lea concepì e partorì un figlio e lo chiamò Ruben, perché disse: L'Eterno ha visto la mia maledizione; perciò ora mio marito mi amerà.
33Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : L'Éternel a entendu que je n'étais pas aimée, et il m'a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: L'Éternel a entendu que j'étais haïe, et il m'a encore donné celui-ci; et elle l'appela Siméon (exaucement).And she conceived again, and bare a son: and said, Because Jehovah hath heard that I am hated, he hath therefore given me this [son] also. And she called his name Simeon.Poi concepì nuovamente e partorì un figlio e disse: L'Eterno ha udito che io non ero amata, e perciò mi ha dato anche questo figlio. E lo chiamò Simeone.
34Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi ; car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils; c'est pourquoi on l'appela Lévi (attachement).And she conceived again, and bare a son. And said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons. Therefore was his name called Levi.Ella concepì nuovamente e partorì un figlio, e disse: Questa volta mio marito sia affezionerà a me, perché gli ho partorito tre figli. Per questo fu chiamato Levi.
35Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, je louerai l'Éternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d'enfanter.Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit: Cette fois je louerai l'Éternel; c'est pourquoi elle l'appela Juda (louange). Et elle cessa d'avoir des enfants.And she conceived again, and bare a son. And she said, This time will I praise Jehovah. Therefore she called his name Judah. And she left off bearing.Ella concepì nuovamente e partorì un figlio, e disse: Questa volta celebrerò l'Eterno. Perciò lo chiamo Giuda. Poi cessò di avere figli.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 24/11/2008 -



Lire la Bible


La Genèse