| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | Isaac devenait vieux, et ses yeux s'étaient affaiblis au point qu'il ne voyait plus. Alors il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et il lui répondit : Me voici ! | Quando Isacco era divento vecchio e i suoi occhi erano così deboli che non vedeva più, egli chiese Esaù, suo figlio maggiore, e gli disse: Figlio mio!. |
| 2 | Isaac dit : Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort. | Egli disse: Eccomi!. Allora Isacco disse: Ecco, io sono vecchio e non conosco il giorno della mia morte. |
| 3 | Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier. | Deh, prendi ora le tue armi, il tuo turcasso e il tuo arco, esci fuori nei campi e prendi per me della selvaggina; |
| 4 | Fais-moi un mets comme j'aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. | poi preparami una pietanza saporita di quelle che mi piacciono, e portamela, perché io ne mangi e l'anima mia ti benedica prima che io muoia. |
| 5 | Rebecca écouta ce qu'Isaac disait à Ésaü, son fils. Et Ésaü s'en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter. | Ora Rebecca stava ad ascoltare, mentre Isacco parlava a Esaù suo figlio. Così Esaù andò nei campi a cacciare selvaggina per portarla a suo padre. |
| 6 | Puis Rebecca dit à Jacob, son fils : Voici, j'ai entendu ton père qui parlait ainsi à Ésaü, ton frère : | Allora Rebecca parlò a Giacobbe suo figlio e gli disse: Ecco, io ho udito tuo padre che parlava a Esaù tuo fratello egli diceva: |
| 7 | Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai ; et je te bénirai devant l'Éternel avant ma mort. | portami della selvaggina e preparami una pietanza saporita, perché io ne mangi e ti benedica alla presenza dell'Eterno, prima che io muoia. |
| 8 | Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l'égard de ce que je te commande. | Or dunque, figlio mio, ubbudisci alla mia voce e fa' quello che io ti comando. |
| 9 | Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux ; j'en ferai pour ton père un mets comme il aime ; | Va' ora al gregge e portami due bei capretti; e io ne farò una pietanza saporita per tuo padre, di quelle che gli piacciono. |
| 10 | et tu le porteras à manger à ton père, afin qu'il te bénisse avant sa mort. | Poi tu la porterai a tuo padre, perché la mangi, e così ti benedica prima di morire. |
| 11 | Jacob répondit à sa mère : Voici, Ésaü, mon frère, est velu, et je n'ai point de poil. | Giacobbe disse a Rebecca sua madre: Ecco, Esaù mio fratello è peloso, mentre io ho la pelle liscia. |
| 12 | Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction. | Può darsi che mio padre mi tasti; sembrerò a lui un ingannatore, e mi trarrò addosso una maledizione invece di una benedizione. |
| 13 | Sa mère lui dit : Que cette malédiction, mon fils, retombe sur moi ! Écoute seulement ma voix, et va me les prendre. | Ma sua madre gli rispose: Questa maledizione ricada su di me, figlio mio! Ubbidisci soltanto a ciò che ho detto e va' a prendere i capretti. |
| 14 | Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait. | Egli dunque andò a prenderli e li portò da sua madre; e sua madre ne preparò una pietanza saporita, di quelle che piacevano a suo padre. |
| 15 | Ensuite, Rebecca prit les vêtements d'Ésaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet. | Poi Rebecca prese il più bel vestito di Esaù, suo figlio maggiore, che teneva in casa presso di sé, e lo fece indossare a Giacobbe suo figlio minore; |
| 16 | Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui était sans poil. | e con le pelli dei capretti rivestì le sue mani e la parte liscia del suo collo. |
| 17 | Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu'elle avait préparés. | Quindi mise in mano a Giacobbe suo figlio la pietanza saporita e il pane che aveva preparato. |
| 18 | Il vint vers son père, et dit : Mon père ! Et Isaac dit : Me voici ! qui es-tu, mon fils ? | Allora egli andò da suo padre e gli disse: Padre mio!. Isacco rispose: Eccomi; chi sei tu, figlio mio?. |
| 19 | Jacob répondit à son père : Je suis Ésaü, ton fils aîné ; j'ai fait ce que tu m'as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse. | Allora Giacobbe disse a suo padre: Sono Esaù, il tuo primogenito. Ho fatto come tu mi hai detto. Deh, alzati mettiti a sedere e mangia della mia cacciagione, affinché l'anima tua mi benedica. |
| 20 | Isaac dit à son fils : Eh quoi ! tu en as déjà trouvé, mon fils ! Et Jacob répondit : C'est que l'Éternel, ton Dieu, l'a fait venir devant moi. | Ma Isacco disse a suo figlio: Come hai fatto a trovarne così presto, figlio mio?. Egli rispose: Perché l'Eterno, il tuo DIO, l'ha fatta venire a me. |
| 21 | Isaac dit à Jacob : Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non. | Allora Isacco disse a Giacobbe: Avvicinati e lascia che ti palpi, figlio mio, per sapere se sei proprio mio figlio Esaù, o no. |
| 22 | Jacob s'approcha d'Isaac, son père, qui le toucha, et dit : La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d'Ésaü. | Giacobbe dunque si avvicinò a Isacco suo padre; e, come questi lo ebbe palpato disse: La voce è la voce di Giacobbe, ma le mani sono le mani di Esaù. |
| 23 | Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d'Ésaü, son frère ; et il le bénit. | Così non lo riconobbe, perché le mani di lui erano pelose come le mani di Esaù suo fratello; e lo benedisse. |
| 24 | Il dit : C'est toi qui es mon fils Ésaü ? Et Jacob répondit : C'est moi. | E disse: Sei tu veramente mio figlio Esaù?. Egli rispose: Si. |
| 25 | Isaac dit : Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea ; il lui apporta aussi du vin, et il but. | Allora Isacco gli disse: Servimi affinché io mangi della cacciagione di mio figlio e l'anima mia ti benedica. Così Giacobbe lo servì e Isacco mangiò. Giacobbe gli portò anche del vino ed egli bevve. |
| 26 | Alors Isaac, son père, lui dit : Approche donc, et baise-moi, mon fils. | Poi suo padre Isacco gli disse: Ora avvicinati e baciami, figlio mio. |
| 27 | Jacob s'approcha, et le baisa. Isaac sentit l'odeur de ses vêtements ; puis il le bénit, et dit : Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que l'Éternel a béni. | Ed egli si avvicinò e lo baciò. E Isacco sentì l'odore dei suoi vestiti e lo benedisse dicendo: ecco, l'odore di mio figlio è come l'odore di un campo, che l'Eterno ha benedetto. |
| 28 | Que Dieu te donne de la rosée du ciel Et de la graisse de la terre, Du blé et du vin en abondance ! | DIO ti dia la rugiada dei cieli e la fertilità della terra e abbondanza di frumento e di vino. |
| 29 | Que des peuples te soient soumis, Et que des nations se prosternent devant toi ! Sois le maître de tes frères, Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Maudit soit quiconque te maudira, Et béni soit quiconque te bénira. | Ti servano i popoli e le nazioni si inchinino davanti a te. Sii padrone dei tuoi fratelli e i figli di tua madre si inchinino davanti a te. Maledetto sia chiunque ti maledice, benedetto sia chiunque ti benedice!. |
| 30 | Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu'Ésaü, son frère, revint de la chasse. | E avvenne che, come Isacco ebbe finito di benedire Giacobbe e Giacobbe si era appena allontanato dalla presenza di suo padre Isacco, Esaù suo fratello rientrò dalla caccia. |
| 31 | Il fit aussi un mets, qu'il porta à son père ; et il dit à son père : Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse ! | Anch'egli preparò una pietanza saporita, la portò a suo padre e gli disse: Si alzi mio padre e mangi della caccia di suo figlio, affinché l'anima tua mi benedica. |
| 32 | Isaac, son père, lui dit : Qui es-tu ? Et il répondit : Je suis ton fils aîné, Ésaü. | Isacco suo padre gli disse: Chi sei tu?. Egli rispose: Sono Esaù, il tuo figlio primogenito. |
| 33 | Isaac fut saisi d'une grande, d'une violente émotion, et il dit : Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l'a apporté ? J'ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l'ai béni. Aussi sera-t-il béni. | Allora Isacco fu preso da un tremito fortissimo e disse: Chi è dunque colui che ha cacciato della selvaggina e me l'ha portata? Io ho mangiato tutto prima che tu venissi e l'ho benedetto; benedetto egli resterà. |
| 34 | Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d'amertume, et il dit à son père : Bénis-moi aussi, mon père ! | All'udire le parole di suo padre, Esaù diede un grido forte ed amarissimo. Poi disse a suo padre: Benedici anche me, padre mio!. |
| 35 | Isaac dit : Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction. | Ma Isacco rispose: Tuo fratello è venuto con inganno e si è presa la tua benedizione. |
| 36 | Ésaü dit : Est-ce parce qu'on l'a appelé du nom de Jacob qu'il m'a supplanté deux fois ? Il a enlevé mon droit d'aînesse, et voici maintenant qu'il vient d'enlever ma bénédiction. Et il dit : N'as-tu point réservé de bénédiction pour moi ? | Esaù disse: Non è a ragione chiamato Giacobbe? Egli mi ha soppiantato già due volte: mi tolse la primogenitura, ed ecco ora si è presa la mia benedizione. Poi aggiunse: Non hai tu riservato una benedizione per me?. |
| 37 | Isaac répondit, et dit à Ésaü : Voici, je l'ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l'ai pourvu de blé et de vin : que puis-je donc faire pour toi, mon fils ? | Allora Isacco rispose e disse a Esaù: Ecco, io l'ho costituito tuo padrone e gli ho dato tutti i suoi fratelli per servi, e l'ho provvisto di frumento e di vino; che potrò fare per te, figlio mio?. |
| 38 | Ésaü dit à son père : N'as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, mon père ! Et Ésaü éleva la voix, et pleura. | Esaù disse a suo padre: Non hai tu che questa benedizione, padre mio? Benedici anche me, o padre mio!. Ed Esaù alzò la voce e pianse. |
| 39 | Isaac, son père, répondit, et lui dit : Voici ! Ta demeure sera privée de la graisse de la terre Et de la rosée du ciel, d'en haut. | Isacco suo padre rispose e gli disse: Ecco, la tua dimora sarà priva della fertilità della terra e della rugiada che scenderà dall'alto dei cieli. |
| 40 | Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère ; Mais en errant librement çà et là, Tu briseras son joug de dessus ton cou. | Tu vivrai della tua spada e sarai servo di tuo fratello; ma avverrà che, quando combatterai, spezzerai il suo giogo dal tuo collo. |
| 41 | Ésaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni ; et Ésaü disait en son coeur : Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère. | Così Esaù prese a odiare Giacobbe a motivo della benedizione datagli da suo padre, e disse in cuor suo: I giorni del lutto per mio padre si avvicinano; allora ucciderò mio fratello Giacobbe |
| 42 | On rapporta à Rebecca les paroles d'Ésaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit : Voici, Ésaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant. | Quando le parole di Esaù, suo figlio maggiore, furono riferite a Rebecca, ella mandò a chiamare Giacobbe, suo figlio minore, e gli disse: Ecco, Esaù, tuo fratello, si consola nei tuoi riguardi, pensando di ucciderti. |
| 43 | Maintenant, mon fils, écoute ma voix ! Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan ; | Or dunque, figlio mio, ubbidisci fai ciò che ti dico: Alzati e fuggi a Haran da Labano mio fratello; |
| 44 | et reste auprès de lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère s'apaise, | e rimani con lui un po' di tempo, finché la collera di tuo fratello sia passata, |
| 45 | jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu'il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour ? | finché l'ira di tuo fratello sia distolta da te ed egli abbia dimenticato quello che tu gli hai fatto; allora io manderò a prenderti di là. Perché dovrei io essere privata di voi due in un sol giorno. |
| 46 | Rebecca dit à Isaac : Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-ci, parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie ? | Poi Rebecca disse ad Isacco: Io sono disgustata della vita a motivo di queste figlie di Heth. Se Giacobbe prende in moglie una tra le figlie di Heth, una donna come quelle del paese, a che mi servirà la vita?. |