Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 21 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 Louis SegondKing JamesDiodati
1L'Éternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Éternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.L'Eterno visitò Sara come aveva detto; e l'Eterno fece a Sara come aveva promesso.
2Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.E Sara concepì e partorì un figlio ad Abrahamo nella sua vecchiaia, al tempo stabilito, che DIO gli aveva detto.
3Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.E Abrahamo pose nome Isacco al figlio che gli era nato, e che Sara gli aveva partorito.
4Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.Poi Abrahamo circoncise suo figlio Isacco all'età di otto giorni, come DIO gli aveva comandato.
5Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils.And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.Ora Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque suo figlio Isacco.
6Et Sara dit : Dieu m'a fait un sujet de rire ; quiconque l'apprendra rira de moi.And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.E Sara disse: DIO mi ha dato di che ridere; chiunque lo udrà riderà con me.
7Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.E disse pure: Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figli? Poiché io gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia.
8L'enfant grandit, et fut sevré ; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.Il bambino dunque crebbe e fu svezzato; e nel giorno che Isacco fu svezzato Abrahamo fece un gran convito.
9Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Égyptienne, avait enfanté à Abraham ;And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.Ora Sara vide che il figlio partorito ad Abrahamo da Agar, l'egiziana, rideva.
10et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.Allora ella disse ad Abrahamo: Scaccia questa serva e suo figlio, perché il figlio di questa serva non dev'essere erede con mio figlio, con Isacco.
11Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.La cosa dispiacque grandemente ad Abrahamo, a motivo di suo figlio.
12Mais Dieu dit à Abraham : Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera ; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.Ma DIO disse ad Abrahamo: Non essere addolorato a motivo del ragazzo e della tua serva; dà ascolto a tutto quello che Sara ti dice, perché uscirà da Isacco la discendenza che porterà il tuo nome.
13Je ferai aussi une nation du fils de ta servante ; car il est ta postérité.And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.Ma anche del figlio di questa serva io farò una nazione, perché è tua discendenza.
14Abraham se leva de bon matin ; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule ; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer Schéba.And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.Abrahamo si levò al mattino presto, prese del pane e un otre d'acqua e li diede ad Agar; mise tutto sulle sue spalle e la mandò via assieme al fanciullo. Così ella partì e andò errando per il deserto di Beer-Sceba.
15Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.Quando l'acqua dell'otre finì, ella mise il fanciullo sotto un cespuglio.
16et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir mon enfant ! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.E andò a sedersi di fronte a lui, alla distanza di un tiro d'arco, perché diceva: Non voglio vedere il fanciullo morire!. Così ella si sedette di fronte a lui e alzò la voce e pianse.
17Dieu entendit la voix de l'enfant ; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit : Qu'as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est.And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.E DIO udì la voce del ragazzo; e l'angelo di DIO chiamò Agar dal cielo e le disse: Che hai, Agar? Non temere, perché DIO ha udito la voce del ragazzo là dove si trova.
18Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main ; car je ferai de lui une grande nation.Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.Levati, solleva il ragazzo e tienilo forte con la tua mano, perché io farò di lui una grande nazione.
19Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau ; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.Allora DIO le aperse gli occhi ed ella vide un pozzo d'acqua; così andò a riempire d'acqua l'otre e diede da bere al ragazzo.
20Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.E DIO fu col ragazzo; ed egli crebbe, abitò nel deserto e divenne un tiratore d'arco.
21Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.Egli abitò nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie dal paese d'Egitto.
22En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham : Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:In quel tempo Abimelek, assieme a Pikol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: DIO è con te in tutto quello che fai;
23Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi.Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.Ora dunque giurami qui nel nome i Dio, che tu non ingannerai né me né i miei figli né i miei nipoti, ma che userai verso di me e verso il paese dove hai soggiornato come forestiero la stessa benevolenza che io ho usato verso di te.
24Abraham dit : Je le jurerai.And Abraham said, I will swear.Abrahamo rispose: Lo giuro
25Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.Poi Abrahamo rimproverò Abimelek a motivo di un pozzo d'acqua, di cui i servi di Abimelek si erano impadroniti.
26Abimélec répondit : J'ignore qui a fait cette chose-là ; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.Abimelek disse: io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me lo hai fatto sapere e io non ne ho sentito parlare che oggi.
27Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec ; et ils firent tous deux alliance.And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.Allora Abrahamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelek; e i due fecero alleanza.
28Abraham mit à part sept jeunes brebis.And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.Poi Abrahamo mise da parte sette agnelle del gregge.
29Et Abimélec dit à Abraham : Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part ?And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?E Abimelek disse ad Abrahamo: Che vogliono dire queste sette agnelle che tu hai messo da parte?.
30Il répondit : Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.Abrahamo rispose: Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, perché ciò mi serva da testimonianza che io ho scavato questo pozzo.
31C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schéba ; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre.Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.Perciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché là avevano fatto ambedue giuramento.
32Ils firent donc alliance à Beer Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée ; et ils retournèrent au pays des Philistins.Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.Così fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelek e Pikol, capo del suo esercito, si alzarono e se ne tornarono nel paese dei Filistei.
33Abraham planta des tamariscs à Beer Schéba ; et là il invoqua le nom de l'Éternel, Dieu de l'éternité.And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.Poi Abrahamo piantò un tamarisco a Beer-Sceba e là invocò il nome dell'Eterno, il Dio d'eternità.
34Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.Abrahamo soggiornò come forestiero molto tempo nel paese dei Filistei.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


La Genèse