| | Louis Segond | Darby | Ostervald | Jean Calvin |
| 1 | L'Éternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Éternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis. | Et l'Éternel visita Sara comme il avait dit, et l'Éternel fit à Sara comme il en avait parlé. | Et l'Éternel visita Sara, comme il l'avait dit; et l'Éternel fit à Sara comme il en avait parlé. | Et l'Éternel visita Sara, comme il l'avait dit; et l'Éternel fit à Sara comme il en avait parlé. |
| 2 | Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé. | Et Sara conçut, et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé. | Et Sara conçut, et enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, à l'époque que Dieu lui avait dite. | Et Sara conçut, et enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, à l'époque que Dieu lui avait dite. |
| 3 | Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté. | Et Abraham appela le nom de son fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, Isaac. | Et Abraham appela son fils, qui lui était né, et que Sara lui avait enfanté, Isaac. | Et Abraham appela son fils, qui lui était né, et que Sara lui avait enfanté, Isaac. |
| 4 | Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné. | Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé. | Et Abraham circoncit Isaac son fils à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé. | Et Abraham circoncit Isaac son fils à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé. |
| 5 | Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils. | Et Abraham était âgé de cent ans lorsque Isaac, son fils, lui naquit. | Or, Abrabam était âgé de cent ans, quand Isaac, son fils, lui naquit. | Or, Abrabam était âgé de cent ans, quand Isaac, son fils, lui naquit. |
| 6 | Et Sara dit : Dieu m'a fait un sujet de rire ; quiconque l'apprendra rira de moi. | Et Sara dit: Dieu m'a donné lieu de rire; quiconque l'entendra rira avec moi. | Et Sara dit: Dieu m'a fait une chose qui fera rire; tous ceux qui l'apprendront, riront à mon sujet. | Et Sara dit: Dieu m'a fait une chose qui fera rire; tous ceux qui l'apprendront, riront à mon sujet. |
| 7 | Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. | Et elle dit: Qui eût dit à Abraham: Sara allaitera des fils? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. | Puis elle dit: Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. | Puis elle dit: Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. |
| 8 | L'enfant grandit, et fut sevré ; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. | Et l'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. | Et l'enfant grandit, et fut sevré. Et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. | Et l'enfant grandit, et fut sevré. Et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. |
| 9 | Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Égyptienne, avait enfanté à Abraham ; | Et Sara vit rire le fils d'Agar, l'Égyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham; et elle dit à Abraham: | Et Sara vit le fils d'Agar l'Égyptienne qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait. | Et Sara vit le fils d'Agar l'Égyptienne qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait. |
| 10 | et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac. | Chasse cette servante et son fils; car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac. | Et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac. | Et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac. |
| 11 | Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils. | Et cela fut très-mauvais aux yeux d'Abraham, à cause de son fils. | Et cette parole déplut fort à Abraham, à cause de son fils. | Et cette parole déplut fort à Abraham, à cause de son fils. |
| 12 | Mais Dieu dit à Abraham : Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera ; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre. | Et Dieu dit à Abraham: Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux à cause de l'enfant, et à cause de ta servante. Dans tout ce que Sara t'a dit, écoute sa voix: car en Isaac te sera appelée une semence. | Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne te déplaise pas à cause de l'enfant et de ta servante. Quoi que te dise Sara, obéis à sa voix: car c'est en Isaac que ta postérité sera appelée de ton nom. | Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne te déplaise pas à cause de l'enfant et de ta servante. Quoi que te dise Sara, obéis à sa voix: car c'est en Isaac que ta postérité sera appelée de ton nom. |
| 13 | Je ferai aussi une nation du fils de ta servante ; car il est ta postérité. | Et je ferai aussi devenir une nation le fils de la servante, car il est ta semence. | Mais je ferai aussi du fils de la servante une nation, parce qu'il est ta race. | Mais je ferai aussi du fils de la servante une nation, parce qu'il est ta race. |
| 14 | Abraham se leva de bon matin ; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule ; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer Schéba. | Et Abraham se leva de bon matin, et il prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar, les mettant sur son épaule, et il lui donna l'enfant, et la renvoya. Et elle s'en alla, et erra dans le désert de Beër-Shéba. | Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar; il les mit sur son épaule; il lui donna aussi l'enfant et la renvoya. Et elle s'en alla et erra dans le désert de Béer-Shéba. | Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar; il les mit sur son épaule; il lui donna aussi l'enfant et la renvoya. Et elle s'en alla et erra dans le désert de Béer-Shéba. |
| 15 | Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux, | Et l'eau de l'outre étant épuisée, elle jeta l'enfant sous un des arbrisseaux, | Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux. | Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux. |
| 16 | et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir mon enfant ! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura. | s'en alla et s'assit vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, et elle éleva sa voix et pleura. | Et elle s'en alla, et s'assit vis-à-vis, environ à la distance d'une portée d'arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, éleva la voix, et pleura. | Et elle s'en alla, et s'assit vis-à-vis, environ à la distance d'une portée d'arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, éleva la voix, et pleura. |
| 17 | Dieu entendit la voix de l'enfant ; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit : Qu'as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est. | Et Dieu entendit la voix de l'enfant, et l'Ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant, là où il est. | Et Dieu entendit la voix du jeune garçon, et l'ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon, là où il est. | Et Dieu entendit la voix du jeune garçon, et l'ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon, là où il est. |
| 18 | Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main ; car je ferai de lui une grande nation. | Lève-toi, relève l'enfant et prends-le de ta main; car je le ferai devenir une grande nation. | Lève-toi, prends le jeune garçon, et tiens-le par la main; car je ferai de lui une grande nation. | Lève-toi, prends le jeune garçon, et tiens-le par la main; car je ferai de lui une grande nation. |
| 19 | Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau ; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant. | Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; et elle alla et remplit d'eau l'outre, et fit boire l'enfant. | Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et elle alla et remplit l'outre d'eau, et donna à boire au jeune garçon. | Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et elle alla et remplit l'outre d'eau, et donna à boire au jeune garçon |
| 20 | Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc. | Et Dieu fut avec l'enfant, et il grandit, et habita dans le désert et devint tireur d'arc. | Et Dieu fut avec le jeune garçon, qui devint grand, et habita dans le désert; et il fut tireur d'arc. | Et Dieu fut avec le jeune garçon, qui devint grand, et habita dans le désert; et il fut tireur d'arc. |
| 21 | Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte. | Et il habita dans le désert de Paran; et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte. | Et il habita dans le désert de Paran. Et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte. | Et il habita dans le désert de Paran. Et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte. |
| 22 | En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham : Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. | Et il arriva, dans ce temps-là, qu'Abimélec, et Picol, chef de son armée, parlèrent à Abraham, disant; Dieu est avec toi en tout ce que tu fais. | Et il arriva qu'en ce temps-là Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla à Abraham, en disant: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. | Et il arriva qu'en ce temps-là Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla à Abraham, en disant: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. |
| 23 | Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi. | Et maintenant, jure-moi ici, par Dieu, que tu n'agiras faussement ni envers moi, ni envers mes enfants, ni envers mes petits-enfants: selon la bonté dont j'ai usé envers toi, tu agiras envers moi et envers le pays dans lequel tu as séjourné. | Maintenant donc, jure-moi ici par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni ma race. Tu agiras envers moi et envers le pays où tu as séjourné, avec la même bonté avec laquelle j'ai agi envers toi. | Maintenant donc, jure-moi ici par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni ma race. Tu agiras envers moi et envers le pays où tu as séjourné, avec la même bonté avec laquelle j'ai agi envers toi. |
| 24 | Abraham dit : Je le jurerai. | Et Abraham dit: Je le jurerai. | Et Abraham répondit: Je le jurerai. | Et Abraham répondit: Je le jurerai. |
| 25 | Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec. | Et Abraham reprit Abimélec à cause d'un puits d'eau dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés de force. | Mais Abraham se plaignit à Abimélec à cause d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés. | Mais Abraham se plaignit à Abimélec à cause d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés. |
| 26 | Abimélec répondit : J'ignore qui a fait cette chose-là ; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui. | Et Abimélec dit: Je ne sais pas qui a fait cette chose-là, et aussi tu ne m'en as pas averti, et moi, je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. | Et Abimélec dit: Je ne sais qui a fait cela; toi-même tu ne m'en as point averti, et moi je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. | Et Abimélec dit: Je ne sais qui a fait cela; toi-même tu ne m'en as point averti, et moi je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. |
| 27 | Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec ; et ils firent tous deux alliance. | Et Abraham prit du menu et du gros bétail, et le donna à Abimélec, et ils firent alliance, eux deux. | Alors Abraham prit des brebis et des boeufs, et les donna à Abimélec, et ils firent alliance ensemble. | Alors Abraham prit des brebis et des boeufs, et les donna à Abimélec, et ils firent alliance ensemble. |
| 28 | Abraham mit à part sept jeunes brebis. | Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau; | Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau. | Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau. |
| 29 | Et Abimélec dit à Abraham : Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part ? | et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part? | Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part? | Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part? |
| 30 | Il répondit : Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits. | Et il répondit: C'est que tu prendras de ma main ces sept jeunes brebis, pour me servir de témoignage que j'ai creusé ce puits. | Et il répondit: C'est que tu accepteras ces sept jeunes brebis de ma main, afin que ce me soit un témoignage que j'ai creusé ce puits. | Et il répondit: C'est que tu accepteras ces sept jeunes brebis de ma main, afin que ce me soit un témoignage que j'ai creusé ce puits. |
| 31 | C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schéba ; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre. | C'est pourquoi on appela ce lieu-là Beër-Shéba, parce qu'ils y jurèrent, les deux. | C'est pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Shéba (puits du serment); car ils y jurèrent tous deux. | C'est pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Shéba (puits du serment); car ils y jurèrent tous deux. |
| 32 | Ils firent donc alliance à Beer Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée ; et ils retournèrent au pays des Philistins. | Et ils firent alliance à Beër-Shéba. Et Abimélec se leva, et Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins. | Ils traitèrent donc alliance à Béer-Shéba. Puis Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins. | Ils traitèrent donc alliance à Béer-Shéba. Puis Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins. |
| 33 | Abraham planta des tamariscs à Beer Schéba ; et là il invoqua le nom de l'Éternel, Dieu de l'éternité. | Et Abraham planta un tamarisc à Beër-Shéba; et là il invoqua le nom de l'Éternel, le Dieu d'éternité. | Et Abraham planta un tamarin à Béer-Shéba, et il invoqua là le nom de l'Éternel, le Dieu d'éternité. | Et Abraham planta un tamarin à Béer-Shéba, et il invoqua là le nom de l'Éternel, le Dieu d'éternité. |
| 34 | Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins. | Et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins. | Et Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins. | Et Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins. |