Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 21 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAbbé Crampon
1L'Éternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Éternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.Et l'Éternel visita Sara comme il avait dit, et l'Éternel fit à Sara comme il en avait parlé.And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.Yahweh visita Sara, comme il l'avait dit; Yahweh accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.
2Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.Et Sara conçut, et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.Sara conçut et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au terme que Dieu lui avait marqué.
3Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.Et Abraham appela le nom de son fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, Isaac.And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.Abraham donna au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, le nom d'Isaac.
4Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé.And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l'âge de huit jours,
5Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils.Et Abraham était âgé de cent ans lorsque Isaac, son fils, lui naquit.And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.comme Dieu le lui avait ordonné.
6Et Sara dit : Dieu m'a fait un sujet de rire ; quiconque l'apprendra rira de moi.Et Sara dit: Dieu m'a donné lieu de rire; quiconque l'entendra rira avec moi.And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.Abraham avait cent ans à la naissance d'Isaac, son fils. Et Sara dit : "Dieu m'a donné de quoi rire ; quiconque l'apprendra rira à mon sujet."
7Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.Et elle dit: Qui eût dit à Abraham: Sara allaitera des fils? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.Elle ajouta "Qui eût dit à Abraham Sara allaitera des enfants ? Car j'ai donné un fils à sa vieillesse."
8L'enfant grandit, et fut sevré ; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.Et l'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.L'enfant grandit, et on le sevra. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
9Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Égyptienne, avait enfanté à Abraham ;Et Sara vit rire le fils d'Agar, l'Égyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham; et elle dit à Abraham:And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.Sara vit le fils d'Agar, l'Égyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait,
10et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.Chasse cette servante et son fils; car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.et elle dit à Abraham : "Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante ne doit pas hériter avec mon fils, avec Isaac."
11Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.Et cela fut très-mauvais aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.Cette parole déplut beaucoup aux yeux d'Abraham, à cause de son fils Ismaël.
12Mais Dieu dit à Abraham : Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera ; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.Et Dieu dit à Abraham: Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux à cause de l'enfant, et à cause de ta servante. Dans tout ce que Sara t'a dit, écoute sa voix: car en Isaac te sera appelée une semence.And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.Mais Dieu dit à Abraham : "Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante; quoi que Sara te demande, consens-y, car c'est d'Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom.
13Je ferai aussi une nation du fils de ta servante ; car il est ta postérité.Et je ferai aussi devenir une nation le fils de la servante, car il est ta semence.And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.Néanmoins du fils de la servante je ferai aussi une nation, parce qu'il est né de toi."
14Abraham se leva de bon matin ; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule ; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer Schéba.Et Abraham se leva de bon matin, et il prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar, les mettant sur son épaule, et il lui donna l'enfant, et la renvoya. Et elle s'en alla, et erra dans le désert de Beër-Shéba.And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.Abraham s'étant levé de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, les donna à Agar et les mit sur son épaule ; il lui remit aussi l'enfant, et il la renvoya.
15Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,Et l'eau de l'outre étant épuisée, elle jeta l'enfant sous un des arbrisseaux,And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.Elle s'en alla, errant dans le désert de Bersabée.
16et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir mon enfant ! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.s'en alla et s'assit vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, et elle éleva sa voix et pleura.And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.Quand l'eau qui était dans l'outre fut épuisée, elle jeta l'enfant sous l'un des arbrisseaux, et elle s'en alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc ; car elle disait : "je ne veux pas voir mourir l'enfant."
17Dieu entendit la voix de l'enfant ; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit : Qu'as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est.Et Dieu entendit la voix de l'enfant, et l'Ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant, là où il est.And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.Elle s'assit donc vis-à-vis, éleva la voix et pleura. Dieu en tendit la voix de l'enfant, et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, en disant "Qu'as-tu Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant, dans le lieu où il est.
18Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main ; car je ferai de lui une grande nation.Lève-toi, relève l'enfant et prends-le de ta main; car je le ferai devenir une grande nation.Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.Lève-toi, relève l'enfant, prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation."
19Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau ; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; et elle alla et remplit d'eau l'outre, et fit boire l'enfant.And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau ; elle alla remplir l'outre d'eau et donna à boire à l'enfant.
20Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.Et Dieu fut avec l'enfant, et il grandit, et habita dans le désert et devint tireur d'arc.And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.Dieu fut avec l'enfant, et il grandit ; il habita dans le désert et devint un tireur d'arc.
21Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.Et il habita dans le désert de Paran; et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.Il habitait dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme du pays d'Égypte.
22En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham : Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.Et il arriva, dans ce temps-là, qu'Abimélec, et Picol, chef de son armée, parlèrent à Abraham, disant; Dieu est avec toi en tout ce que tu fais.And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:En ce temps-là, Abimélech, accompagné de Phicol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham :
23Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi.Et maintenant, jure-moi ici, par Dieu, que tu n'agiras faussement ni envers moi, ni envers mes enfants, ni envers mes petits-enfants: selon la bonté dont j'ai usé envers toi, tu agiras envers moi et envers le pays dans lequel tu as séjourné.Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned."Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. Jure-moi donc ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, mais que tu auras pour moi et pour ce pays où tu séjournes la même bienveillance dont j'ai usé envers toi."Abraham dit : "je le jurerai."
24Abraham dit : Je le jurerai.Et Abraham dit: Je le jurerai.And Abraham said, I will swear.Mais Abraham fit des reproches à Abimélech au sujet d'un puits d'eau
25Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.Et Abraham reprit Abimélec à cause d'un puits d'eau dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés de force.And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.dont les serviteurs d'Abimélech s'étaient emparés de force.
26Abimélec répondit : J'ignore qui a fait cette chose-là ; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.Et Abimélec dit: Je ne sais pas qui a fait cette chose-là, et aussi tu ne m'en as pas averti, et moi, je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui.And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.Abimélech répondit : "j'ignore qui a fait cela ; toi-même tu ne m'en as pas informé, et je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui."
27Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec ; et ils firent tous deux alliance.Et Abraham prit du menu et du gros bétail, et le donna à Abimélec, et ils firent alliance, eux deux.And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.Et Abraham prit des brebis et des boeufs, et les donna à Abimélech, et ils firent alliance tous deux.
28Abraham mit à part sept jeunes brebis.Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau;And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau, et Abimélech dit à Abraham :
29Et Abimélec dit à Abraham : Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part ?et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part?And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?"Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part ?"
30Il répondit : Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.Et il répondit: C'est que tu prendras de ma main ces sept jeunes brebis, pour me servir de témoignage que j'ai creusé ce puits.And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.Il répondit : "Tu accepteras de ma main ces sept jeunes brebis, afin que ce soit pour moi un témoignage que j'ai creusé ce puits."
31C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schéba ; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre.C'est pourquoi on appela ce lieu-là Beër-Shéba, parce qu'ils y jurèrent, les deux.Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.C'est pourquoi on a appelé ce lieu Bersabée, parce que c'est là qu'ils ont tous deux prêté serment.
32Ils firent donc alliance à Beer Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée ; et ils retournèrent au pays des Philistins.Et ils firent alliance à Beër-Shéba. Et Abimélec se leva, et Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.C'est ainsi qu'ils firent alliance à Bersabée. Après quoi Abimélech se leva, avec Phicol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
33Abraham planta des tamariscs à Beer Schéba ; et là il invoqua le nom de l'Éternel, Dieu de l'éternité.Et Abraham planta un tamarisc à Beër-Shéba; et là il invoqua le nom de l'Éternel, le Dieu d'éternité.And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.Abraham planta un tamaris à Bersabée, et il invoqua là le nom de Yahweh, Dieu éternel ;
34Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.Et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -



Lire la Bible


La Genèse