| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon |
| 1 | L'Éternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Éternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis. | Et l'Éternel visita Sara comme il avait dit, et l'Éternel fit à Sara comme il en avait parlé. | Yahweh visita Sara, comme il l'avait dit; Yahweh accomplit pour Sara ce qu'il avait promis. |
| 2 | Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé. | Et Sara conçut, et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé. | Sara conçut et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au terme que Dieu lui avait marqué. |
| 3 | Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté. | Et Abraham appela le nom de son fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, Isaac. | Abraham donna au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, le nom d'Isaac. |
| 4 | Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné. | Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé. | Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l'âge de huit jours, |
| 5 | Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils. | Et Abraham était âgé de cent ans lorsque Isaac, son fils, lui naquit. | comme Dieu le lui avait ordonné. |
| 6 | Et Sara dit : Dieu m'a fait un sujet de rire ; quiconque l'apprendra rira de moi. | Et Sara dit: Dieu m'a donné lieu de rire; quiconque l'entendra rira avec moi. | Abraham avait cent ans à la naissance d'Isaac, son fils. Et Sara dit : "Dieu m'a donné de quoi rire ; quiconque l'apprendra rira à mon sujet." |
| 7 | Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. | Et elle dit: Qui eût dit à Abraham: Sara allaitera des fils? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. | Elle ajouta "Qui eût dit à Abraham Sara allaitera des enfants ? Car j'ai donné un fils à sa vieillesse." |
| 8 | L'enfant grandit, et fut sevré ; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. | Et l'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. | L'enfant grandit, et on le sevra. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. |
| 9 | Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Égyptienne, avait enfanté à Abraham ; | Et Sara vit rire le fils d'Agar, l'Égyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham; et elle dit à Abraham: | Sara vit le fils d'Agar, l'Égyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait, |
| 10 | et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac. | Chasse cette servante et son fils; car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac. | et elle dit à Abraham : "Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante ne doit pas hériter avec mon fils, avec Isaac." |
| 11 | Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils. | Et cela fut très-mauvais aux yeux d'Abraham, à cause de son fils. | Cette parole déplut beaucoup aux yeux d'Abraham, à cause de son fils Ismaël. |
| 12 | Mais Dieu dit à Abraham : Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera ; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre. | Et Dieu dit à Abraham: Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux à cause de l'enfant, et à cause de ta servante. Dans tout ce que Sara t'a dit, écoute sa voix: car en Isaac te sera appelée une semence. | Mais Dieu dit à Abraham : "Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante; quoi que Sara te demande, consens-y, car c'est d'Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom. |
| 13 | Je ferai aussi une nation du fils de ta servante ; car il est ta postérité. | Et je ferai aussi devenir une nation le fils de la servante, car il est ta semence. | Néanmoins du fils de la servante je ferai aussi une nation, parce qu'il est né de toi." |
| 14 | Abraham se leva de bon matin ; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule ; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer Schéba. | Et Abraham se leva de bon matin, et il prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar, les mettant sur son épaule, et il lui donna l'enfant, et la renvoya. Et elle s'en alla, et erra dans le désert de Beër-Shéba. | Abraham s'étant levé de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, les donna à Agar et les mit sur son épaule ; il lui remit aussi l'enfant, et il la renvoya. |
| 15 | Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux, | Et l'eau de l'outre étant épuisée, elle jeta l'enfant sous un des arbrisseaux, | Elle s'en alla, errant dans le désert de Bersabée. |
| 16 | et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir mon enfant ! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura. | s'en alla et s'assit vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, et elle éleva sa voix et pleura. | Quand l'eau qui était dans l'outre fut épuisée, elle jeta l'enfant sous l'un des arbrisseaux, et elle s'en alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc ; car elle disait : "je ne veux pas voir mourir l'enfant." |
| 17 | Dieu entendit la voix de l'enfant ; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit : Qu'as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est. | Et Dieu entendit la voix de l'enfant, et l'Ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant, là où il est. | Elle s'assit donc vis-à-vis, éleva la voix et pleura. Dieu en tendit la voix de l'enfant, et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, en disant "Qu'as-tu Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant, dans le lieu où il est. |
| 18 | Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main ; car je ferai de lui une grande nation. | Lève-toi, relève l'enfant et prends-le de ta main; car je le ferai devenir une grande nation. | Lève-toi, relève l'enfant, prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation." |
| 19 | Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau ; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant. | Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; et elle alla et remplit d'eau l'outre, et fit boire l'enfant. | Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau ; elle alla remplir l'outre d'eau et donna à boire à l'enfant. |
| 20 | Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc. | Et Dieu fut avec l'enfant, et il grandit, et habita dans le désert et devint tireur d'arc. | Dieu fut avec l'enfant, et il grandit ; il habita dans le désert et devint un tireur d'arc. |
| 21 | Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte. | Et il habita dans le désert de Paran; et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte. | Il habitait dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme du pays d'Égypte. |
| 22 | En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham : Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. | Et il arriva, dans ce temps-là, qu'Abimélec, et Picol, chef de son armée, parlèrent à Abraham, disant; Dieu est avec toi en tout ce que tu fais. | En ce temps-là, Abimélech, accompagné de Phicol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham : |
| 23 | Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi. | Et maintenant, jure-moi ici, par Dieu, que tu n'agiras faussement ni envers moi, ni envers mes enfants, ni envers mes petits-enfants: selon la bonté dont j'ai usé envers toi, tu agiras envers moi et envers le pays dans lequel tu as séjourné. | "Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. Jure-moi donc ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, mais que tu auras pour moi et pour ce pays où tu séjournes la même bienveillance dont j'ai usé envers toi."Abraham dit : "je le jurerai." |
| 24 | Abraham dit : Je le jurerai. | Et Abraham dit: Je le jurerai. | Mais Abraham fit des reproches à Abimélech au sujet d'un puits d'eau |
| 25 | Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec. | Et Abraham reprit Abimélec à cause d'un puits d'eau dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés de force. | dont les serviteurs d'Abimélech s'étaient emparés de force. |
| 26 | Abimélec répondit : J'ignore qui a fait cette chose-là ; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui. | Et Abimélec dit: Je ne sais pas qui a fait cette chose-là, et aussi tu ne m'en as pas averti, et moi, je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. | Abimélech répondit : "j'ignore qui a fait cela ; toi-même tu ne m'en as pas informé, et je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui." |
| 27 | Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec ; et ils firent tous deux alliance. | Et Abraham prit du menu et du gros bétail, et le donna à Abimélec, et ils firent alliance, eux deux. | Et Abraham prit des brebis et des boeufs, et les donna à Abimélech, et ils firent alliance tous deux. |
| 28 | Abraham mit à part sept jeunes brebis. | Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau; | Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau, et Abimélech dit à Abraham : |
| 29 | Et Abimélec dit à Abraham : Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part ? | et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part? | "Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part ?" |
| 30 | Il répondit : Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits. | Et il répondit: C'est que tu prendras de ma main ces sept jeunes brebis, pour me servir de témoignage que j'ai creusé ce puits. | Il répondit : "Tu accepteras de ma main ces sept jeunes brebis, afin que ce soit pour moi un témoignage que j'ai creusé ce puits." |
| 31 | C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schéba ; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre. | C'est pourquoi on appela ce lieu-là Beër-Shéba, parce qu'ils y jurèrent, les deux. | C'est pourquoi on a appelé ce lieu Bersabée, parce que c'est là qu'ils ont tous deux prêté serment. |
| 32 | Ils firent donc alliance à Beer Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée ; et ils retournèrent au pays des Philistins. | Et ils firent alliance à Beër-Shéba. Et Abimélec se leva, et Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins. | C'est ainsi qu'ils firent alliance à Bersabée. Après quoi Abimélech se leva, avec Phicol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins. |
| 33 | Abraham planta des tamariscs à Beer Schéba ; et là il invoqua le nom de l'Éternel, Dieu de l'éternité. | Et Abraham planta un tamarisc à Beër-Shéba; et là il invoqua le nom de l'Éternel, le Dieu d'éternité. | Abraham planta un tamaris à Bersabée, et il invoqua là le nom de Yahweh, Dieu éternel ; |
| 34 | Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins. | Et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins. | et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins. |