| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | L'Éternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Éternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis. | L'Eterno visitò Sara come aveva detto; e l'Eterno fece a Sara come aveva promesso. |
| 2 | Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé. | E Sara concepì e partorì un figlio ad Abrahamo nella sua vecchiaia, al tempo stabilito, che DIO gli aveva detto. |
| 3 | Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté. | E Abrahamo pose nome Isacco al figlio che gli era nato, e che Sara gli aveva partorito. |
| 4 | Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné. | Poi Abrahamo circoncise suo figlio Isacco all'età di otto giorni, come DIO gli aveva comandato. |
| 5 | Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils. | Ora Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque suo figlio Isacco. |
| 6 | Et Sara dit : Dieu m'a fait un sujet de rire ; quiconque l'apprendra rira de moi. | E Sara disse: DIO mi ha dato di che ridere; chiunque lo udrà riderà con me. |
| 7 | Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. | E disse pure: Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figli? Poiché io gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia. |
| 8 | L'enfant grandit, et fut sevré ; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. | Il bambino dunque crebbe e fu svezzato; e nel giorno che Isacco fu svezzato Abrahamo fece un gran convito. |
| 9 | Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Égyptienne, avait enfanté à Abraham ; | Ora Sara vide che il figlio partorito ad Abrahamo da Agar, l'egiziana, rideva. |
| 10 | et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac. | Allora ella disse ad Abrahamo: Scaccia questa serva e suo figlio, perché il figlio di questa serva non dev'essere erede con mio figlio, con Isacco. |
| 11 | Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils. | La cosa dispiacque grandemente ad Abrahamo, a motivo di suo figlio. |
| 12 | Mais Dieu dit à Abraham : Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera ; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre. | Ma DIO disse ad Abrahamo: Non essere addolorato a motivo del ragazzo e della tua serva; dà ascolto a tutto quello che Sara ti dice, perché uscirà da Isacco la discendenza che porterà il tuo nome. |
| 13 | Je ferai aussi une nation du fils de ta servante ; car il est ta postérité. | Ma anche del figlio di questa serva io farò una nazione, perché è tua discendenza. |
| 14 | Abraham se leva de bon matin ; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule ; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer Schéba. | Abrahamo si levò al mattino presto, prese del pane e un otre d'acqua e li diede ad Agar; mise tutto sulle sue spalle e la mandò via assieme al fanciullo. Così ella partì e andò errando per il deserto di Beer-Sceba. |
| 15 | Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux, | Quando l'acqua dell'otre finì, ella mise il fanciullo sotto un cespuglio. |
| 16 | et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir mon enfant ! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura. | E andò a sedersi di fronte a lui, alla distanza di un tiro d'arco, perché diceva: Non voglio vedere il fanciullo morire!. Così ella si sedette di fronte a lui e alzò la voce e pianse. |
| 17 | Dieu entendit la voix de l'enfant ; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit : Qu'as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est. | E DIO udì la voce del ragazzo; e l'angelo di DIO chiamò Agar dal cielo e le disse: Che hai, Agar? Non temere, perché DIO ha udito la voce del ragazzo là dove si trova. |
| 18 | Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main ; car je ferai de lui une grande nation. | Levati, solleva il ragazzo e tienilo forte con la tua mano, perché io farò di lui una grande nazione. |
| 19 | Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau ; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant. | Allora DIO le aperse gli occhi ed ella vide un pozzo d'acqua; così andò a riempire d'acqua l'otre e diede da bere al ragazzo. |
| 20 | Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc. | E DIO fu col ragazzo; ed egli crebbe, abitò nel deserto e divenne un tiratore d'arco. |
| 21 | Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte. | Egli abitò nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie dal paese d'Egitto. |
| 22 | En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham : Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. | In quel tempo Abimelek, assieme a Pikol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: DIO è con te in tutto quello che fai; |
| 23 | Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi. | Ora dunque giurami qui nel nome i Dio, che tu non ingannerai né me né i miei figli né i miei nipoti, ma che userai verso di me e verso il paese dove hai soggiornato come forestiero la stessa benevolenza che io ho usato verso di te. |
| 24 | Abraham dit : Je le jurerai. | Abrahamo rispose: Lo giuro |
| 25 | Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec. | Poi Abrahamo rimproverò Abimelek a motivo di un pozzo d'acqua, di cui i servi di Abimelek si erano impadroniti. |
| 26 | Abimélec répondit : J'ignore qui a fait cette chose-là ; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui. | Abimelek disse: io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me lo hai fatto sapere e io non ne ho sentito parlare che oggi. |
| 27 | Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec ; et ils firent tous deux alliance. | Allora Abrahamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelek; e i due fecero alleanza. |
| 28 | Abraham mit à part sept jeunes brebis. | Poi Abrahamo mise da parte sette agnelle del gregge. |
| 29 | Et Abimélec dit à Abraham : Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part ? | E Abimelek disse ad Abrahamo: Che vogliono dire queste sette agnelle che tu hai messo da parte?. |
| 30 | Il répondit : Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits. | Abrahamo rispose: Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, perché ciò mi serva da testimonianza che io ho scavato questo pozzo. |
| 31 | C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schéba ; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre. | Perciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché là avevano fatto ambedue giuramento. |
| 32 | Ils firent donc alliance à Beer Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée ; et ils retournèrent au pays des Philistins. | Così fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelek e Pikol, capo del suo esercito, si alzarono e se ne tornarono nel paese dei Filistei. |
| 33 | Abraham planta des tamariscs à Beer Schéba ; et là il invoqua le nom de l'Éternel, Dieu de l'éternité. | Poi Abrahamo piantò un tamarisco a Beer-Sceba e là invocò il nome dell'Eterno, il Dio d'eternità. |
| 34 | Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins. | Abrahamo soggiornò come forestiero molto tempo nel paese dei Filistei. |