Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 18 -

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou Ostervald ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 King JamesDavid MartinAbbé CramponAmerican std
1And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;Puis l'Eternel lui apparut dans les plaines de Mamré, comme il était assis à la porte de sa tente, pendant la chaleur du jour.Yahweh lui apparut aux chênes de Mambré, comme il était assis à l'entrée de la tente pendant la chaleur du jour, il leva les yeux et il regarda, And Jehovah appeared unto him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day;
2And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,Car levant ses yeux, il regarda: et voici, trois hommes parurent devant lui, et les ayant aperçus, il courut au-devant d'eux de la porte de sa tente, et se prosterna en terre;et voici que trois hommes se tenaient debout devant lui. Dès qu'il les vit, il courut de l'entrée de la tente au-devant d'eux et, s'étant prosterné en terre, il dit : and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
3And said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:Et il dit: Mon Seigneur, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant tes yeux, ne passe point outre, je te prie, et arrête-toi chez ton serviteur."Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas, je te prie, loin de ton serviteur.and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
4Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:Qu'on prenne, je vous prie, un peu d'eau, et lavez vos pieds, et reposez-vous sous un arbre;Permettez qu'on apporte un peu d'eau pour vous laver les pieds.let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
5And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.Et j'apporterai une bouchée de pain pour fortifier votre coeur, après quoi vous passerez outre; car c'est pour cela que vous êtes venus vers votre serviteur. Et ils dirent: Fais ce que tu as dit.Reposez-vous sous cet arbre ; je vais prendre un morceau de pain, vous fortifierez votre coeur et vous continuerez votre chemin ; car c'est pour cela que vous avez passé devant votre serviteur."Ils répondirent : "Fais comme tu l'as dit."and I will fetch a morsel of bread, and strengthen ye your heart; after that ye shall pass on: forasmuch as ye are come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
6And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.Abraham donc s'en alla en hâte dans la tente vers Sara, et lui dit: Hâte-toi, prends trois mesures de fleur de farine, pétris-les, et fais des gâteaux.Abraham s'empressa de revenir dans la tente vers Sara, et il dit : "Vite, trois mesures de farine ; pétris et fais des gâteaux."And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.
7And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.Puis Abraham courut au troupeau, et prit un veau tendre et bon, lequel il donna à un serviteur, qui se hâta de l'apprêter.Puis Abraham courut au troupeau et, ayant pris un veau tendre et bon, il le donna au serviteur qui se hâta de l'apprêter.And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it.
8And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu'on avait apprêté, et le mit devant eux; et il se tint auprès d'eux sous l'arbre, et ils mangèrent.Il prit aussi du beurre et : du lait, avec le veau qu'on avait apprêté, et il les mit devant eux ; lui se tenait debout près d'eux sous l'arbre. Et ils mangèrent.And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
9And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.Et ils lui dirent: Où est Sara ta femme? Et il répondit: La voilà dans la tente.Alors ils lui dirent : "Où est Sara, ta femme ?"Il répondit : "Elle est là; dans la tente."And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
10And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.Et l'un d'entr'eux dit: Je ne manquerai pas de retourner vers toi en ce même temps où nous sommes, et voici, Sara ta femme aura un fils. Et Sara l'écoutait à la porte de la tente qui était derrière lui.Et il dit : "je reviendrai chez toi à cette époque même, et voici, Sara, ta femme, aura un fils."Sara entendait ces paroles à l'entrée de la tente, derrière lui.And he said, I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him.
11Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.Or Abraham et Sara étaient vieux, fort avancés en âge; et Sara n'avait plus ce que les femmes ont accoutumé d'avoir.Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en jours ;Now Abraham and Sarah were old, [and] well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women.
12Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?Et Sara rit en soi-même, et dit: Etant vieille, et mon Seigneur étant fort âgé, aurai-je cette satisfaction?Sara était hors d'âge. - Sara rit en elle-même, en se disant : "Vieille comme je suis, connaîtrais-je encore le plaisir ? Et mon seigneur aussi est vieux."And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
13And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?Et l'Eternel dit à Abraham: Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant: Serait-il vrai que j'aurais un enfant, étant vieille comme je suis?Yahweh dit à Abraham : "Pourquoi Sara a-t-elle ri en disant : Est-ce que vraiment j'aurais un enfant, vieille comme je suis ?And Jehovah said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, who am old?
14Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.Y a-t-il quelque chose qui soit difficile à l'Eternel? Je retournerai vers toi en cette saison, en ce même temps où nous sommes, et Sara aura un fils.Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de Yahweh ? Au temps fixé, je reviendrai vers toi, à cette même saison, et Sara aura un fils."Is anything too hard for Jehovah? At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son.
15Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.Et Sara le nia, en disant: Je n'ai point ri; car elle eut peur. Mais il dit: Cela n'est pas; car tu as ri.Sara nia, en disant "je n'ai pas ri "; car elle eut peur. Mais il lui dit : "Non, tu as ri."Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
16And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.Et ces hommes se levèrent de là, et regardèrent vers Sodome; et Abraham marchait avec eux pour les conduire.Ces hommes se levèrent pour partir et se tournèrent du côté de Sodome ; Abraham allait avec eux pour les accompagner.And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
17And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;Et l'Eternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je m'en vais faire?Alors Yahweh dit : "Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire ?And Jehovah said, Shall I hide from Abraham that which I do;
18Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?Puis qu'Abraham doit certainement devenir une nation grande et puissante, et que toutes les nations de la terre seront bénies en lui?Car Abraham doit devenir une nation grande et forte, et toutes les nations de la terre seront bénies en lui. je l'ai choisi, seeing that Abraham had surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
19For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.Car je le connais, et je sais qu'il commandera à ses enfants, et à sa maison après lui, de garder la voie de l'Eternel, pour faire ce qui est juste, et droit; afin que l'Eternel fasse venir sur Abraham tout ce qu'il lui a dit.en effet, afin qu'il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de Yahweh, en pratiquant l'équité et la justice, et qu'ainsi Yahweh accomplisse en faveur d'Abraham les promesses qu'il lui a faites."For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice; to the end that Jehovah may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
20And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;Et l'Eternel dit: Parce que le cri de Sodome et de Gomorrhe est augmenté, et que leur péché est fort aggravé;Et Yahweh dit : "Le cri qui s'élève de Sodome et de Gomorrhe est bien fort, et leur péché bien énorme.And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
21I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.Je descendrai maintenant, et je verrai s'ils ont fait entièrement selon le cri qui est venu jusqu'à moi; et si cela n'est pas, je le saurai.Je veux descendre et voir si, selon le cri qui est venu jusqu'à moi, leur crime est arrivé au comble; et s'il n'en est pas ainsi, je le saurai."I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
22And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.Ces hommes donc partant de là allaient vers Sodome; mais Abraham se tint encore devant l'Eternel.Les hommes partirent et s'en allèrent vers Sodome; et Abraham se tenait encore devant Yahweh.And the men turned from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before Jehovah.
23And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?Et Abraham s'approcha, et dit: Feras-tu périr le juste même avec le méchant?Abraham s'approcha et dit : "Est-ce que vous feriez périr aussi le juste avec le coupable ?And Abraham drew near, and said, Wilt thou consume the righteous with the wicked?
24Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville, les feras-tu périr aussi? Ne pardonneras-tu point à la ville, à cause des cinquante justes qui y seront?Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville : les feriez-vous périr aussi, et ne pardonnerez-vous pas à cette ville à cause des cinquante justes qui s'y trouveraient ?Peradventure there are fifty righteous within the city: wilt thou consume and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
25That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?Non il n'arrivera pas que tu fasses une telle chose, que tu fasses mourir le juste avec le méchant, et que le juste soit traité comme le méchant! Non tu ne le feras point. Celui qui juge toute la terre ne fera-t-il point justice?Loin de vous d'agir de la sorte, de faire mourir le juste avec le coupable! Ainsi il en serait du juste comme du coupable! Loin de vous ! Celui qui juge toute la terre ne rendrait-il pas justice ?"That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from thee: shall not the Judge of all the earth do right?
26And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.Et l'Eternel dit: Si je trouve en Sodome cinquante justes dans la ville, je pardonnerai à tout le lieu pour l'amour d'eux.Yahweh dit : "Si je trouve à Sodome cinquante justes dans la ville, je pardonnerai à toute la ville à cause d'eux."And Jehovah said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake.
27And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes:Et Abraham répondit, en disant: Voici, j'ai pris maintenant la hardiesse de parler au Seigneur, quoique je ne sois que poudre et que cendre.Abraham reprit et dit : "Voilà que j'ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes:
28Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it.Peut-être en manquera-t-il cinq des cinquante justes; détruiras-tu toute la ville pour ces cinq-là? Et il lui répondit: Je ne la détruirai point, si j'y en trouve quarante-cinq.Peut-être que des cinquante justes il en manquera cinq ; pour cinq hommes détruirez-vous toute la ville ?"Il dit : "le ne la détruirai pas, si j'en trouve quarante-cinq."peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, I will not destroy it, if I find there forty and five.
29And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake.Et Abraham continua de lui parler, en disant: Peut-être s'y en trouvera-t- il quarante? Et il dit: Je ne la détruirai point pour l'amour des quarante.Abraham continua encore à lui parler et dit : "Peut-être s'y trouvera-t-il quarante justes."Et il dit : "je ne le ferai pas, à cause de ces quarante."And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for the forty`s sake.
30And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.Et Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne s'irriter pas si je parle encore; peut-être s'en trouvera-t-il trente? Et il dit: Je ne la détruirai point, si j'y en trouve trente.Abraham dit : "Que le Seigneur veuille ne pas s'irriter, si je parle ! Peut-être s'en trouvera-t-il trente."Et il dit : "je ne le ferai pas, si j'en trouve trente."And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
31And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.Et Abraham dit: Voici maintenant, j'ai pris la hardiesse de parler au Seigneur: peut-être s'en trouvera-t-il vingt? Et il dit: Je ne la détruirai point pour l'amour des vingt.Abraham dit : "Voilà que j'ai osé parler au Seigneur. Peut-être s'en trouvera-t-il vingt."Et il dit : "A cause de ces vingt, je ne la détruirai pas."And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for the twenty`s sake.
32And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.Et Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne s'irriter pas, je parlerai encore une seule fois; peut-être s'y en trouvera-t-il dix. Et il dit: Je ne la détruirai point pour l'amour des dix.Abraham dit : "Que le Seigneur veuille ne pas s'irriter, et je ne parlerai plus que cette fois : Peut-être s'en trouvera-t-il dix."Et il dit : "A cause de ces dix, je ne la détruirai point."And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for the ten`s sake.
33And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.Et l'Eternel s'en alla quand il eut achevé de parler avec Abraham; et Abraham s'en retourna en son lieu.Yahweh s'en alla, lorsqu'il eut achevé de parler à Abraham, et Abraham retourna chez lui.And Jehovah went his way, as soon as he had left off communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -