| | Louis Segond | Darby | Ostervald | Diodati |
| 1 | Lorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Éternel apparut à Abram, et lui dit : Je suis le Dieu tout puissant. Marche devant ma face, et sois intègre. | Et Abram était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans; et l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu Tout-Puissant; marche devant ma face, et sois parfait; | Puis, Abram étant parvenu à l'âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu Tout-Puissant; marche devant ma face, et sois intègre. | Quando Abramo ebbe novantanove anni, l'Eterno gli apparve e gli disse: Io sono il Dio onnipotente; cammina alla mia presenza, e sii integro; |
| 2 | J'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l'infini. | et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai extrêmement. | Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très abondamment. | e io stabilirò il mio patto fra me e te e ti moltiplicherò grandemente. |
| 3 | Abram tomba sur sa face ; et Dieu lui parla, en disant : | Et Abram tomba sur sa face, et Dieu parla avec lui, disant: | Alors Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, et lui dit: | Allora Abramo si prostrò con la faccia a terra e DIO gli parlò, dicendo: |
| 4 | Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d'une multitude de nations. | Quant à moi, voici mon alliance est avec toi, et tu seras père d'une multitude de nations; | Pour moi, voici, mon alliance est avec toi et tu deviendras père d'une multitude de nations. | Quanto a me, ecco io faccio con te un patto: tu diventerai padre di una moltitudine di nazioni. |
| 5 | On ne t'appellera plus Abram ; mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d'une multitude de nations. | et ton nom ne sera plus appelé Abram, mais ton nom sera Abraham, car je t'ai établi père d'une multitude de nations. | Et l'on ne t'appellera plus Abram (père élevé), mais ton nom sera Abraham (père d'une multitude); car je t'établis père d'une multitude de nations. | E non sarai più chiamato Abramo, ma il tuo nome sarà Abrahamo, poiché io ti faccio padre di una moltitudine di nazioni. |
| 6 | Je te rendrai fécond à l'infini, je ferai de toi des nations ; et des rois sortiront de toi. | Et je te ferai fructifier extrêmement, et je te ferai devenir des nations; et des rois sortiront de toi. | Et je te ferai croître très abondamment, et je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi. | Ti renderò grandemente fruttifero. Quindi ti farò divenire nazioni e da te usciranno dei re. |
| 7 | J'établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après toi, selon leurs générations : ce sera une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité après toi. | Et j'établirai mon alliance entre moi et toi et ta semence après toi, en leurs générations, pour être une alliance perpétuelle, afin que je sois ton Dieu, à toi et à ta semence après toi. | Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et ta postérité après toi, d'âge en âge, pour être une alliance éternelle; afin que je sois ton Dieu, et celui de ta postérité après toi. | E stabilirò il mio patto fra me e te, e i tuoi discendenti dopo di te, di generazione in generazione; sarà un patto eterno, impegnandomi ad essere il DIO tuo e della tua discendenza dopo di te. |
| 8 | Je te donnerai, et à tes descendants après toi, le pays que tu habites comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu. | Et je te donne, et à ta semence après toi, le pays de ton séjournement, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu. | Et je donnerai, à toi et à ta postérité après toi, le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle; et je serai leur Dieu. | E a te, e alla tua discendenza dopo di te, darò il paese dove abiti come straniero: tutto il paese di Canaan, in proprietà per sempre; e sarò il loro DIO. |
| 9 | Dieu dit à Abraham : Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, selon leurs générations. | Et Dieu dit à Abraham: Et toi, tu garderas mon alliance, toi et ta semence après toi, en leurs générations. | Puis Dieu dit à Abraham: Mais toi, tu garderas mon alliance, toi et ta postérité après toi, d'âge en âge. | Poi DIO disse ad Abrahamo: Da parte tua, tu osserverai il mio patto, tu e la tua discendenza dopo di te, di generazione in generazione. |
| 10 | C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi : tout mâle parmi vous sera circoncis. | C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous et ta semence après toi: que tout mâle d'entre vous soit circoncis. | Voici mon alliance que vous garderez, et qui sera entre moi et vous, et ta postérité après toi: c'est que tout mâle parmi vous sera circoncis. | Questo è il mio patto che voi osserverete, fra me e voi, e la tua discendenza dopo di te: ogni maschio fra voi sarà circonciso. |
| 11 | Vous vous circoncirez ; et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous. | Et vous circoncirez la chair de votre prépuce, et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous. | Et vous circoncirez votre chair, et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous. | E sarete circoncisi nella carne del vostro prepuzio; e questo sarà un segno del patto fra me e voi. |
| 12 | A l'âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos générations, qu'il soit né dans la maison, ou qu'il soit acquis à prix d'argent de tout fils d'étranger, sans appartenir à ta race. | Et tout mâle de huit jours, en vos générations, sera circoncis parmi vous, celui qui est né dans la maison, et celui qui est acheté à prix d'argent, tout fils d'étranger qui n'est point de ta semence. | A l'âge de huit jours tout mâle sera circoncis parmi vous, dans vos générations, tant celui qui est né dans la maison que celui qui, acheté à prix d'argent de quelque étranger que ce soit, n'est point de ta race; | All'età di otto giorni, ogni maschio fra voi sarà circonciso, di generazione in generazione, tanto quello nato in casa, come quello comprato con denaro da qualunque straniero che non sia della tua discendenza. |
| 13 | On devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acquis à prix d'argent ; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle. | On ne manquera point de circoncire celui qui est né dans ta maison et celui qui est acheté de ton argent; et mon alliance sera en votre chair comme alliance perpétuelle. | On ne manquera pas de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui a été acheté de ton argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance éternelle. | Sì, tanto chi è nato in casa tua come chi è comprato con denaro dovrà essere circonciso; e il mio patto nella vostra carne sarà un patto eterno. |
| 14 | Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple : il aura violé mon alliance. | Et le mâle incirconcis, qui n'aura point été circoncis en la chair de son prépuce, cette âme sera retranchée de ses peuples: il a violé mon alliance. | L'incirconcis, le mâle qui ne se circoncira pas dans sa chair, sera retranché d'entre ses peuples: il a violé mon alliance. | E il maschio incirconciso, che non è stato circonciso nella carne del suo prepuzio, sarà tagliato fuori dal suo popolo, perché ha violato il mio patto. |
| 15 | Dieu dit à Abraham : Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï ; mais son nom sera Sara. | Dieu dit à Abraham: Quant à Saraï, ta femme, tu n'appelleras plus son nom Saraï; mais Sara sera son nom. | Dieu dit à Abraham: Quant à Saraï ta femme, tu ne l'appelleras plus Saraï, mais Sara (princesse) est son nom. | Poi DIO disse ad Abrahamo: Quanto a Sarai tua moglie non la chiamare più Sarai, ma il suo nome, sarà Sara. |
| 16 | Je la bénirai, et je te donnerai d'elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d'elle. | Et je la bénirai, et même je te donnerai d'elle un fils; et je la bénirai, et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle. | Et je la bénirai; et même je te donnerai d'elle un fils. Je la bénirai et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle. | E io la benedirò e da lei ti darò pure un figlio; sì, io la benedirò ed ella diventerà nazioni; re di popoli usciranno da lei. |
| 17 | Abraham tomba sur sa face ; il rit, et dit en son coeur : Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans ? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ? | Abraham tomba sur sa face, et il rit et dit en son coeur: Naîtrait-il un fils à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle? | Alors Abraham tomba sur sa face; et il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il un enfant à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle? | Allora Abrahamo si prostrò con la faccia a terra e rise; e disse in cuor suo: Nascerà forse un figlio a un uomo di cento anni? E partorirà Sara che ha novant'anni?. |
| 18 | Et Abraham dit à Dieu : Oh ! qu'Ismaël vive devant ta face ! | Et Abraham dit à Dieu: Oh, qu'Ismaël vive devant toi! | Et Abraham dit à Dieu: Puisse Ismaël vivre devant toi! | Quindi Abrahamo disse a DIO: Deh, possa Ismaele vivere davanti a te!. |
| 19 | Dieu dit : Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils ; et tu l'appelleras du nom d'Isaac. J'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui. | Et Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils; et tu appelleras son nom Isaac; et j'établirai mon alliance avec lui, comme alliance perpétuelle, pour sa semence après lui. | Et Dieu dit: Certainement, Sara ta femme va t'enfanter un fils, et tu l'appelleras Isaac (rire), et j'établirai mon alliance avec lui, en alliance éternelle pour sa postérité après lui. | Ma DIO rispose: No, ma Sara tua moglie ti partorirà un figlio, e tu lo chiamerai Isacco; e io stabilirò il mio patto con lui, come un patto eterno con la sua discendenza dopo di lui. |
| 20 | A l'égard d'Ismaël, je t'ai exaucé. Voici, je le bénirai, je le rendrai fécond, et je le multiplierai à l'infini ; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation. | Et, à l'égard d'Ismaël, je t'ai exaucé: voici, je l'ai béni, et je le ferai fructifier et multiplier extrêmement; il engendrera douze chefs, et je le ferai devenir une grande nation. | Je t'exauce aussi touchant Ismaël: Voici, je le bénis, et je le ferai croître et multiplier très abondamment. Il sera père de douze princes; et je ferai de lui une grande nation. | Quanto a Ismaele, io ti ho esaudito. Ecco io lo benedirò, lo renderò fruttifero e lo moltiplicherò grandemente. Egli diventerà padre di dodici principi, e io farò di lui una grande nazione. |
| 21 | J'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque-ci de l'année prochaine. | Mais mon alliance, je l'établirai avec Isaac, que Sara t'enfantera en cette saison, l'année qui vient. | Mais j'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque, l'année prochaine. | Ma il mio patto lo stabilirò con Isacco che Sara ti partorirà in questo tempo, l'anno prossimo. |
| 22 | Lorsqu'il eut achevé de lui parler, Dieu s'éleva au-dessus d'Abraham. | Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu monta d'auprès d'Abraham. | Et quand il eut achevé de parler avec lui, Dieu remonta d'auprès d'Abraham. | Quando ebbe finito di parlare con lui, DIO lasciò Abrahamo, levandosi in alto. |
| 23 | Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison et tous ceux qu'il avait acquis à prix d'argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham ; et il les circoncit ce même jour, selon l'ordre que Dieu lui avait donné. | Et Abraham pris Ismaël, son fils, et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qui avaient été achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham, et il circoncit la chair de leur prépuce en ce même jour-là, comme Dieu lui avait dit. | Et Abraham prit Ismaël son fils et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qu'il avait achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il circoncit leur chair en ce même jour-là, comme Dieu le lui avait dit. | Allora Abrahamo prese Ismaele suo figlio, tutti quelli nati in casa sua e tutti quelli comprati col suo denaro, tutti i maschi fra la gente della casa di Abrahamo e, in quello stesso giorno, circoncise la carne del loro prepuzio, come DIO gli aveva detto di fare. |
| 24 | Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, lorsqu'il fut circoncis. | Et Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu'il fut circoncis en la chair de son prépuce; | Or Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, quand il se circoncit. | Ora Abrahamo aveva novantanove anni quando fu circonciso nella carne del suo prepuzio. |
| 25 | Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu'il fut circoncis. | et Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu'il fut circoncis en la chair de son prépuce. | Et Ismaël son fils avait treize ans, lorsqu'il fut circoncis. | E Ismaele suo figlio aveva tredici anni quando fu circonciso nella carne del so prepuzio. |
| 26 | Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Ismaël, son fils. | En ce même jour-là Abraham fut circoncis, et Ismaël son fils, | Abraham et Ismaël son fils furent circoncis en ce même jour-là. | In quello stesso giorno Furono circoncisi Abrahamo e Ismaele suo figlio. |
| 27 | Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d'argent des étrangers, furent circoncis avec lui. | et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison; et ceux qui avaient été achetés à prix d'argent d'entre les fils de l'étranger, furent circoncis avec lui. | Et toutes les personnes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui. | E tutti gli uomini della sua casa, tanto quelli nati in casa come quelli comprati con denaro dagli stranieri, furono circoncisi con lui. |