| | Louis Segond | Darby | American std | Diodati |
| 1 | Lorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Éternel apparut à Abram, et lui dit : Je suis le Dieu tout puissant. Marche devant ma face, et sois intègre. | Et Abram était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans; et l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu Tout-Puissant; marche devant ma face, et sois parfait; | And when Abram was ninety years old and nine, Jehovah appeared to Abram, and said unto him, I am God Almighty; walk before me, and be thou perfect. | Quando Abramo ebbe novantanove anni, l'Eterno gli apparve e gli disse: Io sono il Dio onnipotente; cammina alla mia presenza, e sii integro; |
| 2 | J'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l'infini. | et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai extrêmement. | And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly. | e io stabilirò il mio patto fra me e te e ti moltiplicherò grandemente. |
| 3 | Abram tomba sur sa face ; et Dieu lui parla, en disant : | Et Abram tomba sur sa face, et Dieu parla avec lui, disant: | And Abram fell on his face: and God talked with him, saying, | Allora Abramo si prostrò con la faccia a terra e DIO gli parlò, dicendo: |
| 4 | Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d'une multitude de nations. | Quant à moi, voici mon alliance est avec toi, et tu seras père d'une multitude de nations; | As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be the father of a multitude of nations. | Quanto a me, ecco io faccio con te un patto: tu diventerai padre di una moltitudine di nazioni. |
| 5 | On ne t'appellera plus Abram ; mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d'une multitude de nations. | et ton nom ne sera plus appelé Abram, mais ton nom sera Abraham, car je t'ai établi père d'une multitude de nations. | Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for the father of a multitude of nations have I made thee. | E non sarai più chiamato Abramo, ma il tuo nome sarà Abrahamo, poiché io ti faccio padre di una moltitudine di nazioni. |
| 6 | Je te rendrai fécond à l'infini, je ferai de toi des nations ; et des rois sortiront de toi. | Et je te ferai fructifier extrêmement, et je te ferai devenir des nations; et des rois sortiront de toi. | And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee. | Ti renderò grandemente fruttifero. Quindi ti farò divenire nazioni e da te usciranno dei re. |
| 7 | J'établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après toi, selon leurs générations : ce sera une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité après toi. | Et j'établirai mon alliance entre moi et toi et ta semence après toi, en leurs générations, pour être une alliance perpétuelle, afin que je sois ton Dieu, à toi et à ta semence après toi. | And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee and to thy seed after thee. | E stabilirò il mio patto fra me e te, e i tuoi discendenti dopo di te, di generazione in generazione; sarà un patto eterno, impegnandomi ad essere il DIO tuo e della tua discendenza dopo di te. |
| 8 | Je te donnerai, et à tes descendants après toi, le pays que tu habites comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu. | Et je te donne, et à ta semence après toi, le pays de ton séjournement, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu. | And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God. | E a te, e alla tua discendenza dopo di te, darò il paese dove abiti come straniero: tutto il paese di Canaan, in proprietà per sempre; e sarò il loro DIO. |
| 9 | Dieu dit à Abraham : Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, selon leurs générations. | Et Dieu dit à Abraham: Et toi, tu garderas mon alliance, toi et ta semence après toi, en leurs générations. | And God said unto Abraham, And as for thee, thou shalt keep my covenant, thou, and thy seed after thee throughout their generations. | Poi DIO disse ad Abrahamo: Da parte tua, tu osserverai il mio patto, tu e la tua discendenza dopo di te, di generazione in generazione. |
| 10 | C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi : tout mâle parmi vous sera circoncis. | C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous et ta semence après toi: que tout mâle d'entre vous soit circoncis. | This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee: every male among you shall be circumcised. | Questo è il mio patto che voi osserverete, fra me e voi, e la tua discendenza dopo di te: ogni maschio fra voi sarà circonciso. |
| 11 | Vous vous circoncirez ; et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous. | Et vous circoncirez la chair de votre prépuce, et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous. | And ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin; and it shall be a token of a covenant betwixt me and you. | E sarete circoncisi nella carne del vostro prepuzio; e questo sarà un segno del patto fra me e voi. |
| 12 | A l'âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos générations, qu'il soit né dans la maison, ou qu'il soit acquis à prix d'argent de tout fils d'étranger, sans appartenir à ta race. | Et tout mâle de huit jours, en vos générations, sera circoncis parmi vous, celui qui est né dans la maison, et celui qui est acheté à prix d'argent, tout fils d'étranger qui n'est point de ta semence. | And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money of any foreigner that is not of thy seed. | All'età di otto giorni, ogni maschio fra voi sarà circonciso, di generazione in generazione, tanto quello nato in casa, come quello comprato con denaro da qualunque straniero che non sia della tua discendenza. |
| 13 | On devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acquis à prix d'argent ; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle. | On ne manquera point de circoncire celui qui est né dans ta maison et celui qui est acheté de ton argent; et mon alliance sera en votre chair comme alliance perpétuelle. | He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. | Sì, tanto chi è nato in casa tua come chi è comprato con denaro dovrà essere circonciso; e il mio patto nella vostra carne sarà un patto eterno. |
| 14 | Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple : il aura violé mon alliance. | Et le mâle incirconcis, qui n'aura point été circoncis en la chair de son prépuce, cette âme sera retranchée de ses peuples: il a violé mon alliance. | And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant. | E il maschio incirconciso, che non è stato circonciso nella carne del suo prepuzio, sarà tagliato fuori dal suo popolo, perché ha violato il mio patto. |
| 15 | Dieu dit à Abraham : Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï ; mais son nom sera Sara. | Dieu dit à Abraham: Quant à Saraï, ta femme, tu n'appelleras plus son nom Saraï; mais Sara sera son nom. | And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be. | Poi DIO disse ad Abrahamo: Quanto a Sarai tua moglie non la chiamare più Sarai, ma il suo nome, sarà Sara. |
| 16 | Je la bénirai, et je te donnerai d'elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d'elle. | Et je la bénirai, et même je te donnerai d'elle un fils; et je la bénirai, et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle. | And I will bless her, and moreover I will give thee a son of her: yea, I will bless her, and she shall be [a mother of] nations; kings of peoples shall be of her. | E io la benedirò e da lei ti darò pure un figlio; sì, io la benedirò ed ella diventerà nazioni; re di popoli usciranno da lei. |
| 17 | Abraham tomba sur sa face ; il rit, et dit en son coeur : Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans ? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ? | Abraham tomba sur sa face, et il rit et dit en son coeur: Naîtrait-il un fils à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle? | Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is a hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? | Allora Abrahamo si prostrò con la faccia a terra e rise; e disse in cuor suo: Nascerà forse un figlio a un uomo di cento anni? E partorirà Sara che ha novant'anni?. |
| 18 | Et Abraham dit à Dieu : Oh ! qu'Ismaël vive devant ta face ! | Et Abraham dit à Dieu: Oh, qu'Ismaël vive devant toi! | And Abraham said unto God, Oh that Ishmael might live before thee! | Quindi Abrahamo disse a DIO: Deh, possa Ismaele vivere davanti a te!. |
| 19 | Dieu dit : Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils ; et tu l'appelleras du nom d'Isaac. J'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui. | Et Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils; et tu appelleras son nom Isaac; et j'établirai mon alliance avec lui, comme alliance perpétuelle, pour sa semence après lui. | And God said, Nay, but Sarah thy wife shall bear thee a son; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him. | Ma DIO rispose: No, ma Sara tua moglie ti partorirà un figlio, e tu lo chiamerai Isacco; e io stabilirò il mio patto con lui, come un patto eterno con la sua discendenza dopo di lui. |
| 20 | A l'égard d'Ismaël, je t'ai exaucé. Voici, je le bénirai, je le rendrai fécond, et je le multiplierai à l'infini ; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation. | Et, à l'égard d'Ismaël, je t'ai exaucé: voici, je l'ai béni, et je le ferai fructifier et multiplier extrêmement; il engendrera douze chefs, et je le ferai devenir une grande nation. | And as for Ishmael, I have heard thee: behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. | Quanto a Ismaele, io ti ho esaudito. Ecco io lo benedirò, lo renderò fruttifero e lo moltiplicherò grandemente. Egli diventerà padre di dodici principi, e io farò di lui una grande nazione. |
| 21 | J'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque-ci de l'année prochaine. | Mais mon alliance, je l'établirai avec Isaac, que Sara t'enfantera en cette saison, l'année qui vient. | But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year. | Ma il mio patto lo stabilirò con Isacco che Sara ti partorirà in questo tempo, l'anno prossimo. |
| 22 | Lorsqu'il eut achevé de lui parler, Dieu s'éleva au-dessus d'Abraham. | Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu monta d'auprès d'Abraham. | And he left off talking with him, and God went up from Abraham. | Quando ebbe finito di parlare con lui, DIO lasciò Abrahamo, levandosi in alto. |
| 23 | Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison et tous ceux qu'il avait acquis à prix d'argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham ; et il les circoncit ce même jour, selon l'ordre que Dieu lui avait donné. | Et Abraham pris Ismaël, son fils, et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qui avaient été achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham, et il circoncit la chair de leur prépuce en ce même jour-là, comme Dieu lui avait dit. | And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham`s house, and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him. | Allora Abrahamo prese Ismaele suo figlio, tutti quelli nati in casa sua e tutti quelli comprati col suo denaro, tutti i maschi fra la gente della casa di Abrahamo e, in quello stesso giorno, circoncise la carne del loro prepuzio, come DIO gli aveva detto di fare. |
| 24 | Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, lorsqu'il fut circoncis. | Et Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu'il fut circoncis en la chair de son prépuce; | And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. | Ora Abrahamo aveva novantanove anni quando fu circonciso nella carne del suo prepuzio. |
| 25 | Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu'il fut circoncis. | et Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu'il fut circoncis en la chair de son prépuce. | And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. | E Ismaele suo figlio aveva tredici anni quando fu circonciso nella carne del so prepuzio. |
| 26 | Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Ismaël, son fils. | En ce même jour-là Abraham fut circoncis, et Ismaël son fils, | In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. | In quello stesso giorno Furono circoncisi Abrahamo e Ismaele suo figlio. |
| 27 | Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d'argent des étrangers, furent circoncis avec lui. | et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison; et ceux qui avaient été achetés à prix d'argent d'entre les fils de l'étranger, furent circoncis avec lui. | And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him. | E tutti gli uomini della sua casa, tanto quelli nati in casa come quelli comprati con denaro dagli stranieri, furono circoncisi con lui. |