| | Darby | King James | David Martin | Diodati |
| 1 | Et Abram était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans; et l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu Tout-Puissant; marche devant ma face, et sois parfait; | And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect. | Puis Abram étant âgé de quatre-vingt dix-neuf ans, l'Eternel lui apparut, et lui dit: Je suis le Dieu Fort, Tout-Puissant; marche devant ma face, et sois intègre. | Quando Abramo ebbe novantanove anni, l'Eterno gli apparve e gli disse: Io sono il Dio onnipotente; cammina alla mia presenza, e sii integro; |
| 2 | et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai extrêmement. | And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly. | Et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très- abondamment. | e io stabilirò il mio patto fra me e te e ti moltiplicherò grandemente. |
| 3 | Et Abram tomba sur sa face, et Dieu parla avec lui, disant: | And Abram fell on his face: and God talked with him, saying, | Alors Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, et lui dit: | Allora Abramo si prostrò con la faccia a terra e DIO gli parlò, dicendo: |
| 4 | Quant à moi, voici mon alliance est avec toi, et tu seras père d'une multitude de nations; | As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations. | Quant à moi, voici, mon alliance est avec toi, et tu deviendras père d'une multitude de nations. | Quanto a me, ecco io faccio con te un patto: tu diventerai padre di una moltitudine di nazioni. |
| 5 | et ton nom ne sera plus appelé Abram, mais ton nom sera Abraham, car je t'ai établi père d'une multitude de nations. | Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee. | Et ton nom ne sera plus appelé Abram, mais ton nom sera Abraham; car je t'ai établi père d'une multitude de nations. | E non sarai più chiamato Abramo, ma il tuo nome sarà Abrahamo, poiché io ti faccio padre di una moltitudine di nazioni. |
| 6 | Et je te ferai fructifier extrêmement, et je te ferai devenir des nations; et des rois sortiront de toi. | And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee. | Et je te ferai croître très-abondamment; et je te ferai devenir des nations; même des Rois sortiront de toi. | Ti renderò grandemente fruttifero. Quindi ti farò divenire nazioni e da te usciranno dei re. |
| 7 | Et j'établirai mon alliance entre moi et toi et ta semence après toi, en leurs générations, pour être une alliance perpétuelle, afin que je sois ton Dieu, à toi et à ta semence après toi. | And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee. | J'établirai donc mon alliance entre moi et toi, et entre ta postérité après toi en leurs âges, pour être une alliance perpétuelle; afin que je te sois Dieu, et à ta postérité après toi. | E stabilirò il mio patto fra me e te, e i tuoi discendenti dopo di te, di generazione in generazione; sarà un patto eterno, impegnandomi ad essere il DIO tuo e della tua discendenza dopo di te. |
| 8 | Et je te donne, et à ta semence après toi, le pays de ton séjournement, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu. | And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God. | Et je te donnerai, et à ta postérité après toi, le pays où tu demeures comme étranger, savoir tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je leur serai Dieu. | E a te, e alla tua discendenza dopo di te, darò il paese dove abiti come straniero: tutto il paese di Canaan, in proprietà per sempre; e sarò il loro DIO. |
| 9 | Et Dieu dit à Abraham: Et toi, tu garderas mon alliance, toi et ta semence après toi, en leurs générations. | And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations. | Dieu dit encore à Abraham: Tu garderas donc mon alliance, toi et ta postérité après toi en leurs âges. | Poi DIO disse ad Abrahamo: Da parte tua, tu osserverai il mio patto, tu e la tua discendenza dopo di te, di generazione in generazione. |
| 10 | C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous et ta semence après toi: que tout mâle d'entre vous soit circoncis. | This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised. | Et c'est ici mon alliance entre moi et vous, et entre ta postérité après toi, laquelle vous garderez, savoir que tout mâle d'entre vous sera circoncis. | Questo è il mio patto che voi osserverete, fra me e voi, e la tua discendenza dopo di te: ogni maschio fra voi sarà circonciso. |
| 11 | Et vous circoncirez la chair de votre prépuce, et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous. | And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you. | Et vous circoncirez la chair de votre prépuce; et cela sera pour signe de l'alliance entre moi et vous. | E sarete circoncisi nella carne del vostro prepuzio; e questo sarà un segno del patto fra me e voi. |
| 12 | Et tout mâle de huit jours, en vos générations, sera circoncis parmi vous, celui qui est né dans la maison, et celui qui est acheté à prix d'argent, tout fils d'étranger qui n'est point de ta semence. | And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed. | Tout enfant mâle de huit jours sera circoncis parmi vous en vos générations, tant celui qui est né dans la maison, que l'esclave acheté par argent de tout étranger qui n'est point de ta race. | All'età di otto giorni, ogni maschio fra voi sarà circonciso, di generazione in generazione, tanto quello nato in casa, come quello comprato con denaro da qualunque straniero che non sia della tua discendenza. |
| 13 | On ne manquera point de circoncire celui qui est né dans ta maison et celui qui est acheté de ton argent; et mon alliance sera en votre chair comme alliance perpétuelle. | He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. | On ne manquera donc point de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui est acheté de ton argent, et mon alliance sera en votre chair, pour être une alliance perpétuelle. | Sì, tanto chi è nato in casa tua come chi è comprato con denaro dovrà essere circonciso; e il mio patto nella vostra carne sarà un patto eterno. |
| 14 | Et le mâle incirconcis, qui n'aura point été circoncis en la chair de son prépuce, cette âme sera retranchée de ses peuples: il a violé mon alliance. | And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant. | Et le mâle incirconcis, la chair du prépuce duquel n'aura point été circoncise, sera retranché du milieu de ses peuples, parce qu'il aura violé mon alliance. | E il maschio incirconciso, che non è stato circonciso nella carne del suo prepuzio, sarà tagliato fuori dal suo popolo, perché ha violato il mio patto. |
| 15 | Dieu dit à Abraham: Quant à Saraï, ta femme, tu n'appelleras plus son nom Saraï; mais Sara sera son nom. | And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be. | Dieu dit aussi à Abraham: Quant à Saraï ta femme, tu n'apelleras plus son nom Saraï, mais son nom sefra Sara. | Poi DIO disse ad Abrahamo: Quanto a Sarai tua moglie non la chiamare più Sarai, ma il suo nome, sarà Sara. |
| 16 | Et je la bénirai, et même je te donnerai d'elle un fils; et je la bénirai, et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle. | And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her. | Et je la bénirai, et même je te donnerai un fils d'elle. Je la bénirai, et elle deviendra des nations: Et des Rois Chefs de peuples sortiront d'elle. | E io la benedirò e da lei ti darò pure un figlio; sì, io la benedirò ed ella diventerà nazioni; re di popoli usciranno da lei. |
| 17 | Abraham tomba sur sa face, et il rit et dit en son coeur: Naîtrait-il un fils à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle? | Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? | Alors Abraham se prosterna la face en terre, et sourit, disant en son coeur: Naîtrait-il un fils à un homme âgé de cent ans? et Sara âgée de quatre-vingt- dix ans aurait-elle un enfant? | Allora Abrahamo si prostrò con la faccia a terra e rise; e disse in cuor suo: Nascerà forse un figlio a un uomo di cento anni? E partorirà Sara che ha novant'anni?. |
| 18 | Et Abraham dit à Dieu: Oh, qu'Ismaël vive devant toi! | And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee! | Et Abraham dit à Dieu: Je te prie, qu'Ismaël vive devant toi. | Quindi Abrahamo disse a DIO: Deh, possa Ismaele vivere davanti a te!. |
| 19 | Et Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils; et tu appelleras son nom Isaac; et j'établirai mon alliance avec lui, comme alliance perpétuelle, pour sa semence après lui. | And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. | Et Dieu dit: Certainement Sara ta femme t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Isaac; et j'établirai mon alliance avec lui pour être une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui. | Ma DIO rispose: No, ma Sara tua moglie ti partorirà un figlio, e tu lo chiamerai Isacco; e io stabilirò il mio patto con lui, come un patto eterno con la sua discendenza dopo di lui. |
| 20 | Et, à l'égard d'Ismaël, je t'ai exaucé: voici, je l'ai béni, et je le ferai fructifier et multiplier extrêmement; il engendrera douze chefs, et je le ferai devenir une grande nation. | And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. | Je t'ai aussi exaucé touchant Ismaël: voici, je l'ai béni, et je le ferai croître et multiplier très-abondamment. Il engendrera douze Princes, et je le ferai devenir une grande nation. | Quanto a Ismaele, io ti ho esaudito. Ecco io lo benedirò, lo renderò fruttifero e lo moltiplicherò grandemente. Egli diventerà padre di dodici principi, e io farò di lui una grande nazione. |
| 21 | Mais mon alliance, je l'établirai avec Isaac, que Sara t'enfantera en cette saison, l'année qui vient. | But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year. | Mais j'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera l'année qui vient, en cette même saison. | Ma il mio patto lo stabilirò con Isacco che Sara ti partorirà in questo tempo, l'anno prossimo. |
| 22 | Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu monta d'auprès d'Abraham. | And he left off talking with him, and God went up from Abraham. | Et Dieu ayant achevé de parler, remonta de devant Abraham. | Quando ebbe finito di parlare con lui, DIO lasciò Abrahamo, levandosi in alto. |
| 23 | Et Abraham pris Ismaël, son fils, et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qui avaient été achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham, et il circoncit la chair de leur prépuce en ce même jour-là, comme Dieu lui avait dit. | And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him. | Et Abraham prit son fils Ismaël, avec tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qu'il avait achetés de son argent, tous les mâles qui étaient des gens de sa maison, et il circoncit la chair de leur prépuce en ce même jour-là, comme Dieu lui avait dit. | Allora Abrahamo prese Ismaele suo figlio, tutti quelli nati in casa sua e tutti quelli comprati col suo denaro, tutti i maschi fra la gente della casa di Abrahamo e, in quello stesso giorno, circoncise la carne del loro prepuzio, come DIO gli aveva detto di fare. |
| 24 | Et Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu'il fut circoncis en la chair de son prépuce; | And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. | Et Abraham était âgé de quatre-vingt dix-neuf ans, quand il circoncit la chair de son prépuce; | Ora Abrahamo aveva novantanove anni quando fu circonciso nella carne del suo prepuzio. |
| 25 | et Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu'il fut circoncis en la chair de son prépuce. | And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. | Et Ismaël son fils, était âgé de treize ans, lorsqu'il fut circoncis en la chair de son prépuce. | E Ismaele suo figlio aveva tredici anni quando fu circonciso nella carne del so prepuzio. |
| 26 | En ce même jour-là Abraham fut circoncis, et Ismaël son fils, | In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. | En ce même jour-là Abraham fut circoncis, et son fils Ismaël aussi. | In quello stesso giorno Furono circoncisi Abrahamo e Ismaele suo figlio. |
| 27 | et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison; et ceux qui avaient été achetés à prix d'argent d'entre les fils de l'étranger, furent circoncis avec lui. | And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him. | Et tous les gens de sa maison, tant ceux qui étaient nés en la maison, que ceux qui avaient été achetés des étrangers par argent, furent circoncis avec lui. | E tutti gli uomini della sua casa, tanto quelli nati in casa come quelli comprati con denaro dagli stranieri, furono circoncisi con lui. |