| | King James | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward. | Après ces événements, la parole de Yahweh fut adressée à Abram en vision : "Ne crains point, Abram ; je suis ton bouclier ; ta récompense sera très grande." | After these things the word of Jehovah came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, [and] thy exceeding great reward. | Dopo queste cose, la parola dell'Eterno fu rivolta in visione ad Abramo, dicendo: Non temere o Abramo, io sono il tuo scudo, e la tua ricompensa sarà grandissima. |
| 2 | And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? | Abram répondit : "Seigneur Yahweh, que me donnerez-vous ? je m'en vais sans enfants, et l'héritier de ma maison, c'est Eliézer de Damas." | And Abram said, O Lord Jehovah, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus? | Ma Abramo disse: Signore, Eterno, che mi darai, perché sono senza figli e l'erede della mia casa è Eliezer di Damasco?. |
| 3 | And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. | Et Abram dit : "Voici, vous ne m'avez pas donné de postérité, et un homme attaché à ma maison sera mon héritier." | And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. | Poi Abramo soggiunse: tu non mi hai dato alcuna discendenza; Ora ecco, uno nato in casa mia sarà mio erede. |
| 4 | And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. | Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes : "Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier." | And, behold, the word of Jehovah came unto him, saying, This man shall not be thine heir; But he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. | Allora la parola dell'Eterno gli fu rivolta, dicendo: Questi non sarà tuo erede; ma colui che uscirà dalle tue viscere sarà tuo erede. |
| 5 | And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. | Et, l'ayant conduit dehors, il dit : "Lève ton regard vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter."Et il lui dit : "Telle sera ta postérité." | And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and number the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. | Poi lo condusse fuori e gli disse: Mira il cielo e conta le stelle, se le puoi contare, quindi aggiunse: Così sarà la tua discendenza. |
| 6 | And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness. | Abram eut foi à Yahweh, et Yahweh le lui imputa à justice. | And he believed in Jehovah; and he reckoned it to him for righteousness. | Ed egli credette all'Eterno, che glielo mise in conto di giustizia. |
| 7 | And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. | Et il lui dit : "je suis Yahweh, qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder." | And he said unto him, I am Jehovah that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. | Poi l'Eterno gli disse: Io sono l'Eterno che ti ho fatto uscire da Ur dei Caldei, per darti questo paese in eredità. |
| 8 | And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it? | Abram répondit : "Seigneur Yahweh, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ?" | And he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it? | E Abramo chiese: Signore, Eterno da che cosa posso io sapere che l'avrò in eredità?. |
| 9 | And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. | Et Yahweh lui dit : "Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un jeune pigeon." | And he said unto him, Take me a heifer three years old, and a she-goat three years old, and a ram three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon. | Allora l'Eterno gli disse: Portami una giovenca di tre anni, una capra di tre anni, un montone di tre anni, una tortora e un piccione giovane. |
| 10 | And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. | Abram lui amena tous ces animaux et, les ayant partagés par le milieu, il mit chaque moitié vis-à-vis de l'autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux. | And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other: but the birds divided he not. | Allora Abramo gli portò tutti questi animali, li divise in due e pose ciascuna metà di fronte all'altra; ma non divise gli uccelli. |
| 11 | And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away. | Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres, et Abram les chassa. | And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away. | Ora alcuni uccelli rapaci calarono sulle bestie morte ma Abramo li scacciò. |
| 12 | And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. | Comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram ; une terreur, une obscurité profonde tombèrent sur lui. | And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him. | Verso il tramontare del sole, un profondo sonno cadde su Abramo; ed ecco, uno spavento una oscurità profonda caddero su di lui. |
| 13 | And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; | Yahweh dit à Abram : "Sache bien que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera pas à eux ; ils y seront en servitude et on les opprimera pendant quatre cents ans. | And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be sojourners in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; | Allora l'Eterno disse ad Abramo: Sappi per certo che i tuoi discendenti dimoreranno come stranieri in un paese che non sarà loro, e vi saranno schiavi e saranno oppressi per quattrocento anni. |
| 14 | And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. | Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, et ensuite ils sortiront avec de grands biens. | and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. | Ma io giudicherò la nazione di cui saranno stati servi; dopo questo, essi usciranno con grandi ricchezze. |
| 15 | And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. | Toi, tu t'en iras en paix vers tes pères ; tu seras mis en terre dans une heureuse vieillesse. | But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. | Quanto a te, te ne andrai in pace presso i tuoi padri, e sarai sepolto dopo una bella vecchiaia. |
| 16 | But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full. | A la quatrième génération ils reviendront ici; car jusqu'à présent l'iniquité de l'Amorrhéen n'est pas à son comble." | And in the fourth generation they shall come hither again; for the iniquity of the Amorite is not yet full. | Ma alla quarta generazione essi torneranno qui, perché l'iniquità degli Amorei non è ancora giunta al colmo. |
| 17 | And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. | Lorsque le soleil fut couché et qu'une profonde obscurité fut venue, voici qu'un four fumant et un brandon de feu passaient entre les animaux partagés. | And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces. | Ora come il sole si fu coricato e scesero le tenebre, ecco una fornace fumante ed una torcia di fuoco passare in mezzo agli animali divisi. |
| 18 | In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: | En ce jour-là, Yahweh fit alliance avec Abram, en disant : "Je donne à ta postérité ce pays, | In that day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: | In quel giorno l'Eterno fece un patto con Abramo dicendo: Io do alla tua discendenza questo paese, dal torrente d'Egitto al grande fiume, il fiume Eufrate: |
| 19 | The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, | depuis le fleuve d'Egypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve de l'Euphrate : | the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite, | i Kenei i Kenizei, i Kadmonei, |
| 20 | And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, | le pays des Cinéens, des Cénézéens, des Cadmonéens, des Héthéens, | and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim, | gli Hittei, i Perezei, i Refei, |
| 21 | And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites. | des Phéréséens, des Rephaïm, des Amorrhéens, des Chananéens, des Gergéséens et des Jébuséens. | and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite. | gli Amorei, i Cananei, i Ghirgasei e i Gebusei. |