| | Louis Segond | King James | American std | Diodati |
| 1 | L'Éternel dit à Abram : Va-t-en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai. | Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee: | Now Jehovah said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father`s house, unto the land that I will show thee: | Ora l'Eterno disse ad Abramo: Vattene dal tuo paese, dal tuo parentado e dalla casa di tuo padre, nel paese che io ti mostrerò. |
| 2 | Je ferai de toi une grande nation, et je te bénirai ; je rendrai ton nom grand, et tu seras une source de bénédiction. | And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing: | and I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make they name great; and be thou a blessing; | Io farò di te una grande nazione e ti benedirò e renderò grande il tuo nome e tu sarai una benedizione. |
| 3 | Je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront ; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi. | And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed. | and I will bless them that bless thee, and him that curseth thee will I curse: and in thee shall all the families of the earth be blessed. | E benedirò quelli che ti benediranno e maledirò chi ti maledirà; e in te saranno benedette tutte le famiglie della terra. |
| 4 | Abram partit, comme l'Éternel le lui avait dit, et Lot partit avec lui. Abram était âgé de soixante-quinze ans, lorsqu'il sortit de Charan. | So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. | So Abram went, as Jehovah had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. | Allora Abramo partì come l'Eterno gli aveva detto, e Lot andò con lui. Abramo aveva settantacinque anni quando partì da Haran. |
| 5 | Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, avec tous les biens qu'ils possédaient et les serviteurs qu'ils avaient acquis à Charan. Ils partirent pour aller dans le pays de Canaan, et ils arrivèrent au pays de Canaan. | And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. | And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother`s son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. | E Abramo prese Sarai sua moglie e Lot, figlio di suo fratello, e tutti i beni che avevano accumulato e le persone che avevano acquistate in Haran, e partirono per andarsene nel paese di Canaan. Così essi giunsero nel paese di Canaan. |
| 6 | Abram parcourut le pays jusqu'au lieu nommé Sichem, jusqu'aux chênes de Moré. Les Cananéens étaient alors dans le pays. | And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land. | And Abram passed through the land unto the place of Shechem, unto the oak of Moreh. And the Canaanite was then in the land. | Abramo attraversò il paese fino alla località di Sichem, fino alla quercia di Moreh. A quel tempo si trovavano nel paese i Cananei. |
| 7 | L'Éternel apparut à Abram, et dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l'Éternel, qui lui était apparu. | And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him. | And Jehovah appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto Jehovah, who appeared unto him. | Allora l'Eterno apparve ad Abramo e disse: Io darò questo paese alla tua discendenza. Allora Abramo vi costruì un altare all'Eterno che gli era apparso. |
| 8 | Il se transporta de là vers la montagne, à l'orient de Béthel, et il dressa ses tentes, ayant Béthel à l'occident et Aï à l'orient. Il bâtit encore là un autel à l'Éternel, et il invoqua le nom de l'Éternel. | And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD. | And he removed from thence unto the mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Ai on the east: and there he builded an altar unto Jehovah, and called upon the name of Jehovah. | Di là si spostò verso la montagna a est di Bethel, e piantò le sue tende, avendo Bethel a ovest e Ai a est; e là costruì un altare all'Eterno e invocò il nome dell'Eterno. |
| 9 | Abram continua ses marches, en s'avançant vers le midi. | And Abram journeyed, going on still toward the south. | And Abram journeyed, going on still toward the South. | Poi Abramo si mise in viaggio, continuando a spostarsi verso Neghev. Abramo in Egitto |
| 10 | Il y eut une famine dans le pays ; et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine était grande dans le pays. | And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land. | And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land. | Ora venne nel paese una carestia e Abramo scese in Egitto per dimorarvi, perché nel paese vi era una grande carestia. |
| 11 | Comme il était près d'entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme : Voici, je sais que tu es une femme belle de figure. | And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: | And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: | Ora avvenne che, come stava per entrare in Egitto, disse a Sarai sua moglie: Ecco, io so che tu sei una donna di bell'aspetto; |
| 12 | Quand les Égyptiens te verront, ils diront : C'est sa femme ! Et ils me tueront, et te laisseront la vie. | Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. | and it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. | così avverrà che, quando gli Egiziani ti vedranno, diranno: "Costei è sua moglie"; e uccideranno me, ma lasceranno te in vita. |
| 13 | Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi. | Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee. | Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee. | Ti prego, dì che sei mia sorella, perché io sia trattato bene a motivo di te, e la mia vita sia salva per amor tuo. |
| 14 | Lorsque Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que la femme était fort belle. | And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. | And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. | Quando infatti Abramo giunse in Egitto, gli Egiziani videro che la donna era molto bella. |
| 15 | Les grands de Pharaon la virent aussi et la vantèrent à Pharaon ; et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon. | The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. | And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh`s house. | La videro anche gli ufficiali del Faraone e la lodarono davanti al Faraone e la donna fu portata in casa del Faraone. |
| 16 | Il traita bien Abram à cause d'elle ; et Abram reçut des brebis, des boeufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses, et des chameaux. | And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels. | And he dealt well with Abram for her sake: and he had sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels. | Ed egli trattò bene Abramo a motivo di lei. Così Abramo ebbe pecore, buoi, asini, servi, serve, asine e cammelli. |
| 17 | Mais l'Éternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, au sujet de Saraï, femme d'Abram. | And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife. | And Jehovah plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram`s wife. | Ma l'Eterno colpì Faraone e la sua casa con grandi calamità, a motivo di Sarai, moglie di Abramo. |
| 18 | Alors Pharaon appela Abram, et dit : Qu'est-ce que tu m'as fait ? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré que c'est ta femme ? | And Pharaoh called Abram and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? | And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? | Allora il Faraone chiamò Abramo e disse: Che cosa mi hai fatto? Perché non mi hai detto che era tua moglie? Perché hai detto: |
| 19 | Pourquoi as-tu dit : C'est ma soeur ? Aussi l'ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en ! | Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. | why saidst thou, She is my sister, so that I took her to be my wife? now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. | "E' mia sorella"? Così io la presi per essere mia moglie. Ora dunque eccoti tua moglie; prendila e vattene!. |
| 20 | Et Pharaon donna ordre à ses gens de le renvoyer, lui et sa femme, avec tout ce qui lui appartenait. | And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had. | And Pharaoh gave men charge concerning him: and they brought him on the way, and his wife, and all that he had. | Poi il Faraone diede alla sua gente ordini riguardo ad Abramo, ed essi fecero partire lui, sua moglie e tutto quello che aveva. |