| | Darby | King James | American std | Diodati |
| 1 | Et l'Éternel avait dit à Abram: Va-t'en de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai; | Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee: | Now Jehovah said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father`s house, unto the land that I will show thee: | Ora l'Eterno disse ad Abramo: Vattene dal tuo paese, dal tuo parentado e dalla casa di tuo padre, nel paese che io ti mostrerò. |
| 2 | et je te ferai devenir une grande nation, et je te bénirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras une bénédiction; | And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing: | and I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make they name great; and be thou a blessing; | Io farò di te una grande nazione e ti benedirò e renderò grande il tuo nome e tu sarai una benedizione. |
| 3 | et je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et en toi seront bénies toutes les familles de la terre. | And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed. | and I will bless them that bless thee, and him that curseth thee will I curse: and in thee shall all the families of the earth be blessed. | E benedirò quelli che ti benediranno e maledirò chi ti maledirà; e in te saranno benedette tutte le famiglie della terra. |
| 4 | Et Abram s'en alla, comme l'Éternel lui avait dit; et Lot s'en alla avec lui. Et Abram était âgé de soixante-quinze ans lorsqu'il sortit de Charan. | So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. | So Abram went, as Jehovah had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. | Allora Abramo partì come l'Eterno gli aveva detto, e Lot andò con lui. Abramo aveva settantacinque anni quando partì da Haran. |
| 5 | Et Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, et tout leur bien qu'ils avaient amassé, et les âmes qu'ils avaient acquises à Charan, et ils sortirent pour aller au pays de Canaan; et ils entrèrent au pays de Canaan. | And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. | And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother`s son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. | E Abramo prese Sarai sua moglie e Lot, figlio di suo fratello, e tutti i beni che avevano accumulato e le persone che avevano acquistate in Haran, e partirono per andarsene nel paese di Canaan. Così essi giunsero nel paese di Canaan. |
| 6 | Et Abram passa au travers du pays, jusqu'au lieu de Sichem, jusqu'au chêne de Moré. | And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land. | And Abram passed through the land unto the place of Shechem, unto the oak of Moreh. And the Canaanite was then in the land. | Abramo attraversò il paese fino alla località di Sichem, fino alla quercia di Moreh. A quel tempo si trovavano nel paese i Cananei. |
| 7 | Et le Cananéen était alors dans le pays. Et l'Éternel apparut à Abram, et dit: Je donnerai ce pays à ta semence. Et Abram bâtit là un autel à l'Éternel, qui lui était apparu. | And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him. | And Jehovah appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto Jehovah, who appeared unto him. | Allora l'Eterno apparve ad Abramo e disse: Io darò questo paese alla tua discendenza. Allora Abramo vi costruì un altare all'Eterno che gli era apparso. |
| 8 | Et il se transporta de là vers la montagne, à l'orient de Béthel, et tendit sa tente, ayant Béthel à l'occident et Aï à l'orient; et il bâtit là un autel à l'Éternel et invoqua le nom de l'Éternel. | And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD. | And he removed from thence unto the mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Ai on the east: and there he builded an altar unto Jehovah, and called upon the name of Jehovah. | Di là si spostò verso la montagna a est di Bethel, e piantò le sue tende, avendo Bethel a ovest e Ai a est; e là costruì un altare all'Eterno e invocò il nome dell'Eterno. |
| 9 | Et Abram partit, marchant et allant vers le midi. | And Abram journeyed, going on still toward the south. | And Abram journeyed, going on still toward the South. | Poi Abramo si mise in viaggio, continuando a spostarsi verso Neghev. Abramo in Egitto |
| 10 | Et il y eut une famine dans le pays; et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine pesait sur le pays. | And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land. | And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land. | Ora venne nel paese una carestia e Abramo scese in Egitto per dimorarvi, perché nel paese vi era una grande carestia. |
| 11 | Et il arriva, comme il était près d'entrer en Égypte, qu'il dit à Saraï, sa femme: Voici, je sais que tu es une femme belle de visage; | And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: | And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: | Ora avvenne che, come stava per entrare in Egitto, disse a Sarai sua moglie: Ecco, io so che tu sei una donna di bell'aspetto; |
| 12 | et il arrivera que lorsque les Égyptiens te verront, ils diront: C'est sa femme; et ils me tueront, et te laisseront vivre. | Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. | and it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. | così avverrà che, quando gli Egiziani ti vedranno, diranno: "Costei è sua moglie"; e uccideranno me, ma lasceranno te in vita. |
| 13 | Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin qu'il m'arrive du bien en considération de toi, et que mon âme vive à cause de toi. | Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee. | Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee. | Ti prego, dì che sei mia sorella, perché io sia trattato bene a motivo di te, e la mia vita sia salva per amor tuo. |
| 14 | Et il arriva que lorsque Abram entra en Égypte, les Égyptiens virent sa femme, qu'elle était très-belle. | And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. | And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. | Quando infatti Abramo giunse in Egitto, gli Egiziani videro che la donna era molto bella. |
| 15 | Et les princes du Pharaon la virent, et la louèrent devant le Pharaon; et la femme fut emmenée dans la maison du Pharaon. | The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. | And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh`s house. | La videro anche gli ufficiali del Faraone e la lodarono davanti al Faraone e la donna fu portata in casa del Faraone. |
| 16 | Et il traita bien Abram à cause d'elle; et il eut du menu bétail et du gros bétail, et des ânes, et des serviteurs et des servantes, et des ânesses, et des chameaux. | And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels. | And he dealt well with Abram for her sake: and he had sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels. | Ed egli trattò bene Abramo a motivo di lei. Così Abramo ebbe pecore, buoi, asini, servi, serve, asine e cammelli. |
| 17 | Et l'Éternel frappa de grandes plaies le Pharaon et sa maison, à cause de Saraï, femme d'Abram,. | And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife. | And Jehovah plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram`s wife. | Ma l'Eterno colpì Faraone e la sua casa con grandi calamità, a motivo di Sarai, moglie di Abramo. |
| 18 | Et le Pharaon appela Abram, et dit: Qu'est-ce que tu m'as fait? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré qu'elle était ta femme? | And Pharaoh called Abram and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? | And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? | Allora il Faraone chiamò Abramo e disse: Che cosa mi hai fatto? Perché non mi hai detto che era tua moglie? Perché hai detto: |
| 19 | Pourquoi as-tu dit: Elle est ma soeur, de sorte que je l'ai prise pour ma femme; et maintenant, voici ta femme: prends-la, et va-t'en. | Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. | why saidst thou, She is my sister, so that I took her to be my wife? now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. | "E' mia sorella"? Così io la presi per essere mia moglie. Ora dunque eccoti tua moglie; prendila e vattene!. |
| 20 | Et le Pharaon donna ordre à ses gens à son sujet, et ils le renvoyèrent, lui, et sa femme, et tout ce qui était à lui. | And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had. | And Pharaoh gave men charge concerning him: and they brought him on the way, and his wife, and all that he had. | Poi il Faraone diede alla sua gente ordini riguardo ad Abramo, ed essi fecero partire lui, sua moglie e tutto quello che aveva. |