| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | Jean Calvin |
| 1 | Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge. | Or ce sont ici les générations des enfants de Noé, Sem, Cam et Japheth; auxquels naquirent des enfants après le déluge. | Voici la postérité des fils de Noé, Seul, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge. | Voici les descendants des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants après le déluge. |
| 2 | Les fils de Japhet furent : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras. | Les enfants de Japheth sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésech, et Tiras. | Fils de Japheth : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Tiras. | Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec, et Tiras. |
| 3 | Les fils de Gomer : Aschkenaz, Riphat et Togarma. | Et les enfants de Gomer, Askénaz, Riphath, et Thogarma. | Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma. | Et les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma. |
| 4 | Les fils de Javan : Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim. | Et les enfants de Javan, Elisa, Tarsis, Kittim, et Dodanim. | Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim. | Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim. |
| 5 | C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations. | De ceux-là furent divisées les Iles des nations par leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, entre leurs nations. | C'est d'eux que viennent les peuples dispersés dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations. | Par eux furent peuplées les îles des nations, dans leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations. |
| 6 | Les fils de Cham furent : Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan. | Et les enfants de Cam sont Cus, Mitsraïm, Put, et Canaan. | Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan. | Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm (Égypte), Put et Canaan. |
| 7 | Les fils de Cusch : Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema : Séba et Dedan. | Et les enfants de Cus: Séba, Havila, Sabtah, Rahma, et Sebtéca. Et les enfants de Rahma, Séba, et Dédan. | Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma : Saba et Dadan. | Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan. |
| 8 | Cusch engendra aussi Nimrod ; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre. | Cus engendra aussi Nimrod, qui commença d'être puissant sur la terre. | Chus engendra Nemrod : celui-ci fut le premier un homme puissant sur la terre. | Et Cush engendra Nimrod (le Rebelle), qui commença à être le grand Souverain Pontife de la terre. |
| 9 | Il fut un vaillant chasseur devant l'Éternel ; c'est pourquoi l'on dit : Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Éternel. | Il fut un puissant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on a dit: Comme Nimrod, le puissant chasseur devant l'Eternel. | Ce fut un vaillant chasseur devant Yahweh; c'est pourquoi l'on dit : "Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Yahweh." | Il fut un puissant agresseur contre l'Éternel. C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod, puissant agresseur contre l'Éternel. |
| 10 | Il régna d'abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear. | Et le commencement de son règne fut Babel, Erec, Accad, et Calné au pays de Sinhar. | Le commencement de son empire fut Babel, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar. | Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de la régénération (Shinear). |
| 11 | De ce pays-là sortit Assur ; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach, | De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et les rues de la ville, et Calah, | De ce pays il alla en Assur, et bâtit Ninive, Rechoboth-ir, Chalé, | De cet empire-là il sortit en puissance, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach, |
| 12 | et Résen entre Ninive et Calach ; c'est la grande ville. | Et Résen, entre Ninive et Calah, qui est une grande ville. | et Résen, entre Ninive et Chalé; c'est la grande ville. | Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville. |
| 13 | Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim, | Mitsraïm engendra Ludim, Hanamim, Léhabim, Naphtuhim. | Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuim, | Et Mitsraïm (l’Égypte) engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim, |
| 14 | les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. | Pathrusim, Chasluhim, desquels sont issus les Philistins, et Caphtorim. | les Phétrusim, les Chasluim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. | Les Pathrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim (l’Atlantide). |
| 15 | Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth ; | Et Canaan engendra Sidon, son fils aîné, et Heth, | Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth, | Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth; |
| 16 | et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens, | Les Jébusiens, les Amorrhéens, les Guirgasiens, | ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens, les Hévéens, | Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens; |
| 17 | les Héviens, les Arkiens, les Siniens, | Les Héviens, les Harkiens, et les Siniens, | les Aracéens, les Sinéens, les Aradiens, les Samaréens | Les Héviens, les Arkiens, les Siniens; |
| 18 | les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent. | Les Arvadiens, les Tsémariens, et les Hamathiens. Et ensuite les familles des Cananéens se sont dispersées. | et les Hamathéens. Ensuite les familles des Chananéens se répandirent dans le pays, | Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent. |
| 19 | Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha. | Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand on vient vers Guérar, jusqu'à Gaza, en tirant vers Sodome et Gomorrhe, Adma, et Tséboïm, jusqu'à Lésa. | et le territoire des Chananéens alla depuis Sidon, dans la direction de Gérare, jusqu'à Gaza ; et, dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adama, et Séboïm, jusqu'à Lésa. | Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha. |
| 20 | Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations. | Ce sont là les enfants de Cam selon leurs familles et leurs langues, en leurs pays, et en leurs nations. | Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations. | Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations. |
| 21 | Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné. | Et il naquit des enfants à Sem, père de tous les enfants d'Héber, et frère de Japheth, qui était le plus grand. | Des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d'Héber et le frère aîné de Japheth. | Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère aîné de Japhet. |
| 22 | Les fils de Sem furent : Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram. | Et les enfants de Sem sont Hélam, Assur, Arpacsad, Lud, et Aram. | Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram. | Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram. |
| 23 | Les fils d'Aram : Uts, Hul, Guéter et Masch. | Et les enfants d'Aram, Hus, Hul, Guéther et Mas. | Fils d'Aram : Us, Hul, Géther et Mes. | Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash. |
| 24 | Arpacschad engendra Schélach ; et Schélach engendra Héber. | Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber. | Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber. | Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber. |
| 25 | Il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan. | Et à Héber naquirent deux fils: le nom de l'un fut Péleg, parce qu'en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan. | Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un était Phaleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Jectan. | Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (fragmenter), car en son temps le Continent fut fragmenté; et le nom de son frère, Jockthan. |
| 26 | Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach, | Et Joktan engendra Almodad, Séleph, Hatsarmaveth, et Jérah. | Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, | Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach; |
| 27 | Hadoram, Uzal, Dikla, | Hadoram, Uzal, Dikla, | Jaré, Aduram, Uzal, Décla, Ebal, | Hadoram, Uzal, Dikla, |
| 28 | Obal, Abimaël, Séba, | Hobal, Abimaël, Séba, | Abimaël, Saba, Ophir, Hévila et Jobab. | Obal, Abimaël, Sheba, |
| 29 | Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan. | Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont les enfants de Joktan. | Tous ceux-là sont fils de Jectan. | Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan. |
| 30 | Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient. | Et leur demeure était depuis Mésa, quand on vient en Séphar, montagne d'Orient. | Le pays qu'ils habitèrent fut la montagne d'Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar. | Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient. |
| 31 | Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations. | Ce sont là les enfants de Sem, selon leurs familles et leurs langues, en leurs pays, et en leurs nations. | Tels sont les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations. | Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations. |
| 32 | Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge. | Telles sont les familles des enfants de Noé, selon leurs lignées en leurs nations; et de ceux-là ont été divisées les nations sur la terre après le déluge. | Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. C'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge. | Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge. |