Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 10 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou Jean Calvin ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondAbbé CramponAmerican stdDiodati
1Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.Voici la postérité des fils de Noé, Seul, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge.Now these are the generations of the sons of Noah, [namely], of Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.Questa è la discendenza dei figli di Noè: Sem, Cam e Jafet; dopo il diluvio a loro nacquero dei figli.
2Les fils de Japhet furent : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.Fils de Japheth : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Tiras.The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.I figli di Jafet furono: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mescek e Tiras.
3Les fils de Gomer : Aschkenaz, Riphat et Togarma.Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma.And the sons of Gomer: Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.I figli di Gomer: Ashkenaz, Rifath e Togarmah.
4Les fils de Javan : Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.And the sons of Javan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.I figli di Javan: Elisham, Tarshish, Kittim e Dodanim.
5C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.C'est d'eux que viennent les peuples dispersés dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.Da essi vennero i popoli sparsi nelle isole delle nazioni, nei loro diversi paesi, ciascuno secondo la propria lingua, secondo le loro famiglie, nelle loro nazioni.
6Les fils de Cham furent : Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan.And the sons of Ham: Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan.I figli di Cam furono: Kush, Mitsraim, Put e Canaan.
7Les fils de Cusch : Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema : Séba et Dedan.Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma : Saba et Dadan.And the sons of Cush: Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabteca; and the sons of Raamah: Sheba, and Dedan.I figli di Kush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah e Sabtekah; e i figli di Raamah: Sceba e Dedan.
8Cusch engendra aussi Nimrod ; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.Chus engendra Nemrod : celui-ci fut le premier un homme puissant sur la terre.And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.Kush generò Nimrod, che cominciò a essere un uomo potente sulla terra.
9Il fut un vaillant chasseur devant l'Éternel ; c'est pourquoi l'on dit : Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Éternel.Ce fut un vaillant chasseur devant Yahweh; c'est pourquoi l'on dit : "Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Yahweh."He was a mighty hunter before Jehovah: wherefore it is said, Like Nimrod a mighty hunter before Jehovah.Egli fu un potente cacciatore davanti all'Eterno; perciò si dice: Come Nimrod, il potente cacciatore davanti all'Eterno.
10Il régna d'abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear.Le commencement de son empire fut Babel, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar.And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.E l'inizio del suo regno fu Babel, Erek, Akkad e Kalmeh nel paese di Scinar.
11De ce pays-là sortit Assur ; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,De ce pays il alla en Assur, et bâtit Ninive, Rechoboth-ir, Chalé, Out of that land he went forth into Assyria, and builded Nineveh, and Rehoboth-ir, and Calah,Da quel paese andò in Assiria e costruì Ninive, Rehoboth-Ir e Kalah;
12et Résen entre Ninive et Calach ; c'est la grande ville.et Résen, entre Ninive et Chalé; c'est la grande ville.and Resen between Nineveh and Calah (the same is the great city).fra Ninive e Kalah costruì Resen (che è la grande città).
13Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuim, And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,Mitsraim generò i Ludim, gli Ananim, i Lehabim, i Nuftuhim,
14les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.les Phétrusim, les Chasluim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.and Pathrusim, and Casluhim (whence went forth the Philistines), and Caphtorim.i Pathrusim, i Casluhim (da cui uscirono i Filistei) e i Caftorim.
15Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth ;Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth, And Canaan begat Sidon his first-born, and Heth,Canaan generò Sidon, suo primogenito, e Het,
16et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens, les Hévéens, and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite,e i Gebusei, gli Amorei, i Ghirgasei,
17les Héviens, les Arkiens, les Siniens,les Aracéens, les Sinéens, les Aradiens, les Samaréensand the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,gli Hivvei, gli Archei, i Sinei,
18les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.et les Hamathéens. Ensuite les familles des Chananéens se répandirent dans le pays, and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanite spread abroad.gli Arvadei, i Tsemarei e gli Hamathei. Poi le famiglie dei Cananei si dispersero.
19Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.et le territoire des Chananéens alla depuis Sidon, dans la direction de Gérare, jusqu'à Gaza ; et, dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adama, et Séboïm, jusqu'à Lésa.And the border of the Canaanite was from Sidon, as thou goest toward Gerar, unto Gaza; as thou goest toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, unto Lasha.E i confini dei Cananei andarono da Sidon, in direzione di Gherar, fino a Gaza; e in direzione di Sodoma, Gomorra, Adma e Tseboim, fino a Lesha.
20Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations.These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations.Questi sono i figli di Cam, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, nelle loro nazioni.
21Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.Des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d'Héber et le frère aîné de Japheth.And unto Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born.Anche a Sem, padre di tutti i figli di Eber e fratello di Jafet, il maggiore, nacquero dei figli.
22Les fils de Sem furent : Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram.The sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram.I figli di Sem furono: Elam, Assur, Arpakshad, Lud e Aram.
23Les fils d'Aram : Uts, Hul, Guéter et Masch.Fils d'Aram : Us, Hul, Géther et Mes.And the sons of Aram: Uz, and Hul, and Gether, and Mash.I figli di Aram: Uz, Hul, Ghether e Mash.
24Arpacschad engendra Schélach ; et Schélach engendra Héber.Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.And Arpachshad begat Shelah; and Shelah begat Eber.Arpakshad generò Scelah, e Scelah generò Eber.
25Il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un était Phaleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Jectan.And unto Eber were born two sons: The name of the one was Peleg. For in his days was the earth divided. And his brother`s name was Joktan.Ad Eber nacquero due figli; il nome dell'uno fu Peleg, perché ai suoi giorni la terra fu divisa, e il nome di suo fratello fu Joktan.
26Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,Joktan generò Almodad, Scelef, Hatsarmaveth, Jerah,
27Hadoram, Uzal, Dikla,Jaré, Aduram, Uzal, Décla, Ebal, and Hadoram, and Uzal, and Diklah,Hadoram, Uzal, Diklah,
28Obal, Abimaël, Séba,Abimaël, Saba, Ophir, Hévila et Jobab.and Obal, and Abimael, and Sheba,Obal, Abimael, Sceba,
29Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.Tous ceux-là sont fils de Jectan.and Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.Ofir, Havilah e Jobab. Tutti questi furono figli di Joktan.
30Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.Le pays qu'ils habitèrent fut la montagne d'Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar.And their dwelling was from Mesha, as thou goest toward Sephar, the mountain of the east.E la loro dimora fu la montagna orientale, da Mesha, fin verso Sefar.
31Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.Tels sont les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations.These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.Questi sono i figli di Sem, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, secondo le loro nazioni.
32Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. C'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and of these were the nations divided in the earth after the flood.Queste sono le famiglie dei figli di Noè, secondo le loro generazioni nelle loro nazioni; e da essi uscirono le nazioni che si sparsero per la terra dopo il diluvio.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 24/11/2008 -



Lire la Bible


La Genèse