| | Louis Segond | Darby | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge. | Et ce sont ici les générations des fils de Noé: Sem, Cham, et Japheth; il leur naquit des fils après le déluge. | Or ce sont ici les générations des enfants de Noé, Sem, Cam et Japheth; auxquels naquirent des enfants après le déluge. | Voici la postérité des fils de Noé, Seul, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge. |
| 2 | Les fils de Japhet furent : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras. | Les fils de Japheth: Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras. | Les enfants de Japheth sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésech, et Tiras. | Fils de Japheth : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Tiras. |
| 3 | Les fils de Gomer : Aschkenaz, Riphat et Togarma. | -Et les fils de Gomer: Ashkenaz, et Riphath, et Togarma. | Et les enfants de Gomer, Askénaz, Riphath, et Thogarma. | Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma. |
| 4 | Les fils de Javan : Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim. | -Et les fils de Javan: Élisha, et Tarsis, Kittim, et Dodanim. | Et les enfants de Javan, Elisa, Tarsis, Kittim, et Dodanim. | Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim. |
| 5 | C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations. | -De ceux-là est venue la répartition des îles des nations selon leurs pays, chacune selon sa langue, selon leurs familles, dans leurs nations. | De ceux-là furent divisées les Iles des nations par leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, entre leurs nations. | C'est d'eux que viennent les peuples dispersés dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations. |
| 6 | Les fils de Cham furent : Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan. | Et les fils de Cham: Cush, et Mitsraïm, et Puth, et Canaan. | Et les enfants de Cam sont Cus, Mitsraïm, Put, et Canaan. | Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan. |
| 7 | Les fils de Cusch : Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema : Séba et Dedan. | -Et les fils de Cush: Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. Et les fils de Rahma: Sheba et Dedan. | Et les enfants de Cus: Séba, Havila, Sabtah, Rahma, et Sebtéca. Et les enfants de Rahma, Séba, et Dédan. | Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma : Saba et Dadan. |
| 8 | Cusch engendra aussi Nimrod ; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre. | Et Cush engendra Nimrod: lui, commença à être puissant sur la terre; | Cus engendra aussi Nimrod, qui commença d'être puissant sur la terre. | Chus engendra Nemrod : celui-ci fut le premier un homme puissant sur la terre. |
| 9 | Il fut un vaillant chasseur devant l'Éternel ; c'est pourquoi l'on dit : Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Éternel. | il fut un puissant chasseur devant l'Éternel; c'est pourquoi on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel. | Il fut un puissant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on a dit: Comme Nimrod, le puissant chasseur devant l'Eternel. | Ce fut un vaillant chasseur devant Yahweh; c'est pourquoi l'on dit : "Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Yahweh." |
| 10 | Il régna d'abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear. | Et le commencement de son royaume fut Babel, et Érec, et Accad, et Calné, au pays de Shinhar. | Et le commencement de son règne fut Babel, Erec, Accad, et Calné au pays de Sinhar. | Le commencement de son empire fut Babel, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar. |
| 11 | De ce pays-là sortit Assur ; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach, | De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et Rehoboth-Ir, et Calakh, | De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et les rues de la ville, et Calah, | De ce pays il alla en Assur, et bâtit Ninive, Rechoboth-ir, Chalé, |
| 12 | et Résen entre Ninive et Calach ; c'est la grande ville. | et Résen entre Ninive et Calakh: c'est la grande ville. | Et Résen, entre Ninive et Calah, qui est une grande ville. | et Résen, entre Ninive et Chalé; c'est la grande ville. |
| 13 | Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim, | -Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim, | Mitsraïm engendra Ludim, Hanamim, Léhabim, Naphtuhim. | Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuim, |
| 14 | les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. | et les Pathrusim, et les Caslukhim, (d'où sortirent les Philistins), et les Caphtorim. | Pathrusim, Chasluhim, desquels sont issus les Philistins, et Caphtorim. | les Phétrusim, les Chasluim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. |
| 15 | Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth ; | Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth, | Et Canaan engendra Sidon, son fils aîné, et Heth, | Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth, |
| 16 | et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens, | et le Jébusien, et l'Amoréen, et le Guirgasien, | Les Jébusiens, les Amorrhéens, les Guirgasiens, | ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens, les Hévéens, |
| 17 | les Héviens, les Arkiens, les Siniens, | et le Hévien, et l'Arkien, et le Sinien, | Les Héviens, les Harkiens, et les Siniens, | les Aracéens, les Sinéens, les Aradiens, les Samaréens |
| 18 | les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent. | et l'Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien. Et ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent. | Les Arvadiens, les Tsémariens, et les Hamathiens. Et ensuite les familles des Cananéens se sont dispersées. | et les Hamathéens. Ensuite les familles des Chananéens se répandirent dans le pays, |
| 19 | Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha. | Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand tu viens vers Guérar, jusqu'à Gaza; quand tu viens vers Sodome et Gomorrhe et Adma et Tseboïm, jusqu'à Lésha. | Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand on vient vers Guérar, jusqu'à Gaza, en tirant vers Sodome et Gomorrhe, Adma, et Tséboïm, jusqu'à Lésa. | et le territoire des Chananéens alla depuis Sidon, dans la direction de Gérare, jusqu'à Gaza ; et, dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adama, et Séboïm, jusqu'à Lésa. |
| 20 | Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations. | -Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations. | Ce sont là les enfants de Cam selon leurs familles et leurs langues, en leurs pays, et en leurs nations. | Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations. |
| 21 | Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné. | Et à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japheth, l'aîné, à lui aussi il naquit des fils. | Et il naquit des enfants à Sem, père de tous les enfants d'Héber, et frère de Japheth, qui était le plus grand. | Des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d'Héber et le frère aîné de Japheth. |
| 22 | Les fils de Sem furent : Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram. | Les fils de Sem: Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram. | Et les enfants de Sem sont Hélam, Assur, Arpacsad, Lud, et Aram. | Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram. |
| 23 | Les fils d'Aram : Uts, Hul, Guéter et Masch. | -Et les fils d'Aram: Uts, et Hul, et Guéther, et Mash. | Et les enfants d'Aram, Hus, Hul, Guéther et Mas. | Fils d'Aram : Us, Hul, Géther et Mes. |
| 24 | Arpacschad engendra Schélach ; et Schélach engendra Héber. | -Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber. | Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber. | Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber. |
| 25 | Il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan. | Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un fut Péleg, car en ses jours la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan. | Et à Héber naquirent deux fils: le nom de l'un fut Péleg, parce qu'en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan. | Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un était Phaleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Jectan. |
| 26 | Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach, | Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Hatsarmaveth, et Jérakh, | Et Joktan engendra Almodad, Séleph, Hatsarmaveth, et Jérah. | Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, |
| 27 | Hadoram, Uzal, Dikla, | et Hadoram, et Uzal, et Dikla, | Hadoram, Uzal, Dikla, | Jaré, Aduram, Uzal, Décla, Ebal, |
| 28 | Obal, Abimaël, Séba, | et Obal, et Abimaël, et Sheba, | Hobal, Abimaël, Séba, | Abimaël, Saba, Ophir, Hévila et Jobab. |
| 29 | Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan. | et Ophir, et Havila, et Jobab. Tous ceux-là étaient fils de Joktan. | Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont les enfants de Joktan. | Tous ceux-là sont fils de Jectan. |
| 30 | Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient. | Et leur demeure était depuis Mésha, quand tu viens vers Sephar, montagne de l'orient. | Et leur demeure était depuis Mésa, quand on vient en Séphar, montagne d'Orient. | Le pays qu'ils habitèrent fut la montagne d'Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar. |
| 31 | Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations. | -Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs nations. | Ce sont là les enfants de Sem, selon leurs familles et leurs langues, en leurs pays, et en leurs nations. | Tels sont les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations. |
| 32 | Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge. | Ce sont là les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux qu'est venue la répartition des nations sur la terre après le déluge. | Telles sont les familles des enfants de Noé, selon leurs lignées en leurs nations; et de ceux-là ont été divisées les nations sur la terre après le déluge. | Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. C'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge. |