| | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | Frères, si un homme a été surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le dans un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. | Frères, lors même qu'un homme se serait laissé surprendre à quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur, prenant garde à vous-mêmes, de peur que vous ne tombiez aussi en tentation. | Frères, si un homme a été surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le dans un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. |
| 2 | Portez les fardeaux les uns des autres, et accomplissez ainsi la loi de Christ. | Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la parole du Christ; | Portez les fardeaux les uns des autres, et accomplissez ainsi la loi de Christ. |
| 3 | Car, si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même. | car si quelqu'un croit être quelque chose, alors qu'il n'est rien, il s'abuse lui-même. | Car, si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même. |
| 4 | Mais que chacun éprouve ses actions, et alors il aura sujet de se glorifier, pour lui-même seulement, et non par rapport aux autres; | Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non en se comparant à autrui; | Mais que chacun éprouve ses actions, et alors il aura sujet de se glorifier, pour lui-même seulement, et non par rapport aux autres; |
| 5 | Car chacun portera son propre fardeau. | car chacun aura son propre fardeau à porter. | Car chacun portera son propre fardeau. |
| 6 | Que celui qu'on instruit dans la Parole, fasse part de tous ses biens à celui qui l'instruit. | Que celui à qui on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne. | Que celui qu'on instruit dans la Parole, partage toutes bonnes choses avec celui qui l'instruit. |
| 7 | Ne vous abusez point; on ne se joue point de Dieu; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi. | Ne vous y trompez pas : on ne se rit pas de Dieu. Ce qu'on aura semé, on le moissonnera. | Ne soyez point séduits; on ne se moque point de Dieu; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi. |
| 8 | Celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle. | Celui qui sème dans sa chair moissonnera, de la chair, la corruption; celui qui sème dans l'esprit moissonnera, de l'esprit, la vie éternelle. | Celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle. |
| 9 | Ne nous lassons point de faire le bien, car nous moissonnerons dans la saison convenable, si nous ne nous relâchons pas. | Ne nous lassons point de faire le bien; car nous moissonnerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas. | Ne nous lassons point de faire le bien, car nous moissonnerons dans la saison convenable, si nous ne nous relâchons pas. |
| 10 | C'est pourquoi, pendant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux qui sont de la famille de la foi. | Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons le bien envers tous, et surtout envers les frères dans la foi. | C'est pourquoi, pendant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux qui sont de la famille de la foi. |
| 11 | Vous voyez quelle grande lettre je vous ai écrite de ma propre main. | Voyez quelles lettres j'ai tracées pour vous de ma propre main ! | Vous voyez quelle grande lettre je vous ai écrite de ma propre main. |
| 12 | Tous ceux qui veulent se rendre agréables, selon la chair, vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ. | Tous ceux qui veulent gagner les bonnes grâces des hommes, ce sont ceux-là qui vous contraignent à vous faire circoncire, à l'unique fin de n'être pas persécutés pour la croix du Christ. | Tous ceux qui veulent se rendre agréables, selon la chair, vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ. |
| 13 | Car les circoncis eux-mêmes ne gardent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans la chair. | Car ces circoncis, n'observent pas eux-mêmes la Loi; mais ils veulent que vous receviez la circoncision, afin de se glorifier en votre chair. | Car les circoncis eux-mêmes ne gardent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans la chair. |
| 14 | Quant à moi, qu'il ne m'arrive pas de me glorifier en autre chose qu'en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle le monde est crucifié pour moi, et moi pour le monde. | - Pour moi, Dieu me garde de me glorifier, si ce n'est dans la croix de Notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde ! | Quant à moi, qu'il ne m'arrive pas de me glorifier en autre chose qu'en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle le monde est crucifié pour moi, et moi pour le monde. |
| 15 | Car en Jésus-Christ, la circoncision ne sert de rien, ni l'incirconcision; mais la nouvelle naissance. | Car [en Jésus-Christ] la circoncision n'est rien, l'incirconcision n'est rien; ce qui est, tout, c'est d'être une nouvelle créature. | Car en Jésus-Christ, la circoncision ne sert de rien, ni l'incirconcision; mais la nouvelle création. |
| 16 | Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu! | Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu ! | Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu! |
| 17 | Au reste, que personne ne me prépare de peines, car je porte en mon corps les stigmates du Seigneur Jésus. | Au reste, que personne désormais ne me suscite plus d'embarras; car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus. | Au reste, que personne ne m'afflige, car je porte en mon corps les distinctions du Seigneur Jésus. |
| 18 | Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen. | Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen ! | Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen. |