| | Darby | Ostervald | David Martin |
| 1 | Frères, quand même un homme s'est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme dans un esprit de douceur, prenant garde à toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté. | Frères, si un homme a été surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le dans un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. | Mes frères, lorsqu'un homme est surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme avec un esprit de douceur; et toi, prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. |
| 2 | Portez les charges les uns des autres, et ainsi accomplissez la loi du Christ; | Portez les fardeaux les uns des autres, et accomplissez ainsi la loi de Christ. | Portez les charges les uns des autres, et accomplissez ainsi la Loi de Christ. |
| 3 | car si, n'étant rien, quelqu'un pense être quelque chose, il se séduit lui-même; | Car, si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même. | Car si quelqu'un s'estime être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même. |
| 4 | mais que chacun éprouve sa propre oeuvre, et alors il aura de quoi se glorifier, relativement à lui-même seulement et non relativement à autrui: | Mais que chacun éprouve ses actions, et alors il aura sujet de se glorifier, pour lui-même seulement, et non par rapport aux autres; | Or que chacun examine ses actions, et alors il aura de quoi se glorifier en lui-même seulement, et non dans les autres. |
| 5 | chacun portera son propre fardeau. | Car chacun portera son propre fardeau. | Car chacun portera son propre fardeau. |
| 6 | Que celui qui est enseigné dans la parole fasse participer à tous les biens temporels celui qui enseigne. | Que celui qu'on instruit dans la Parole, fasse part de tous ses biens à celui qui l'instruit. | Que celui qui est enseigné dans la parole, fasse participant de tous ses biens celui qui l'enseigne. |
| 7 | Ne soyez pas séduits; on ne se moque pas de Dieu; car ce qu'un homme sème, cela aussi il le moissonnera. | Ne vous abusez point; on ne se joue point de Dieu; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi. | Ne vous abusez point, Dieu ne peut être moqué; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi. |
| 8 | Car celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle. | Celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle. | C'est pourquoi celui qui sème à sa chair, moissonnera aussi de la chair la corruption; mais celui qui sème à l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle. |
| 9 | Or ne nous lassons pas en faisant le bien, car, au temps propre, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas. | Ne nous lassons point de faire le bien, car nous moissonnerons dans la saison convenable, si nous ne nous relâchons pas. | Or ne nous relâchons point en faisant le bien; car nous moissonnerons en la propre saison, si nous ne devenons point lâches. |
| 10 | Ainsi donc, comme nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi. | C'est pourquoi, pendant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux qui sont de la famille de la foi. | C'est pourquoi pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous; mais principalement aux domestiques de la foi. |
| 11 | Vous voyez quelle longue lettre je vous ai écrite de ma propre main. | Vous voyez quelle grande lettre je vous ai écrite de ma propre main. | Vous voyez quelle grande Lettre je vous ai écrite de ma propre main. |
| 12 | Tous ceux qui veulent avoir une belle apparence dans la chair, ceux-là vous contraignent à être circoncis, seulement afin qu'ils ne soient pas persécutés à cause de la croix de Christ. | Tous ceux qui veulent se rendre agréables, selon la chair, vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ. | Tous ceux qui cherchent à se rendre agréables dans ce qui regarde la chair, sont ceux qui vous contraignent d'être circoncis; afin seulement qu'ils ne souffrent point de persécution pour la croix de Christ. |
| 13 | Car ceux-là qui sont circoncis, eux-mêmes ne gardent pas la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair. | Car les circoncis eux-mêmes ne gardent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans la chair. | Car ceux-là même qui sont circoncis ne gardent point la Loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier en votre chair. |
| 14 | Mais qu'il ne m'arrive pas à moi de me glorifier, sinon en la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde m'est crucifié, et moi au monde. | Quant à moi, qu'il ne m'arrive pas de me glorifier en autre chose qu'en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle le monde est crucifié pour moi, et moi pour le monde. | Mais pour moi, à Dieu ne plaise que je me glorifie sinon en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel le monde m'est crucifié, et moi au monde! |
| 15 | Car ni la circoncision, ni l'incirconcision ne sont rien, mais une nouvelle création. | Car en Jésus-Christ, la circoncision ne sert de rien, ni l'incirconcision; mais la nouvelle naissance. | Car en Jésus-Christ ni la Circoncision, ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la nouvelle créature. |
| 16 | Et à l'égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l'Israël de Dieu! | Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu! | Et à l'égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu. |
| 17 | Désormais que personne ne vienne me troubler, car moi je porte en mon corps les marques du Seigneur Jésus. | Au reste, que personne ne me prépare de peines, car je porte en mon corps les stigmates du Seigneur Jésus. | Au reste, que personne ne me donne du chagrin; car je porte en mon corps les flétrissures du Seigneur Jésus. |
| 18 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères! Amen. | Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen. | Mes frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit; Amen! |