| | | Abbé Crampon | |
| 1 | Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted. | Frères, lors même qu'un homme se serait laissé surprendre à quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur, prenant garde à vous-mêmes, de peur que vous ne tombiez aussi en tentation. | Fratelli, se uno è sorpreso in qualche fallo, voi che siete spirituali, rialzatelo con spirito di mansuetudine. Ma bada bene a te stesso, affinché non sii tentato anche tu. |
| 2 | Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ. | Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la parole du Christ; | Portate i pesi gli uni degli altri, e così adempirete la legge di Cristo. |
| 3 | For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. | car si quelqu'un croit être quelque chose, alors qu'il n'est rien, il s'abuse lui-même. | Se infatti qualcuno pensa di essere qualche cosa, non essendo nulla, inganna se stesso. |
| 4 | But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. | Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non en se comparant à autrui; | Ora esamini ciascuno l'opera sua, e allora avrà ragione di vantarsi solamente di se stesso e non nei confronti degli altri. |
| 5 | For every man shall bear his own burden. | car chacun aura son propre fardeau à porter. | Ciascuno infatti porterà il proprio fardello. |
| 6 | Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. | Que celui à qui on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne. | Ora colui che è istruito nella parola faccia parte di tutti i suoi beni a colui che lo istruisce. |
| 7 | Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. | Ne vous y trompez pas : on ne se rit pas de Dieu. Ce qu'on aura semé, on le moissonnera. | Non v'ingannate, Dio non si può beffare, perché ciò che l'uomo semina quello pure raccoglierà. |
| 8 | For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting. | Celui qui sème dans sa chair moissonnera, de la chair, la corruption; celui qui sème dans l'esprit moissonnera, de l'esprit, la vie éternelle. | Perché colui che semina per la sua carne, dalla carne raccoglierà corruzione, ma chi semina per lo Spirito. dallo Spirito raccoglierà vita eterna. |
| 9 | And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. | Ne nous lassons point de faire le bien; car nous moissonnerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas. | Or non veniamo meno nell'animo facendo il bene; se infatti non ci stanchiamo, raccoglieremo a suo tempo. |
| 10 | As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith. | Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons le bien envers tous, et surtout envers les frères dans la foi. | Mentre dunque abbiamo l'opportunità, facciamo del bene a tutti, ma principalmente a coloro della famiglia della fede. |
| 11 | Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand. | Voyez quelles lettres j'ai tracées pour vous de ma propre main ! | Guardate con quali lettere grandi vi ho scritto di mia propria mano. |
| 12 | As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. | Tous ceux qui veulent gagner les bonnes grâces des hommes, ce sont ceux-là qui vous contraignent à vous faire circoncire, à l'unique fin de n'être pas persécutés pour la croix du Christ. | Tutti quelli che vogliono far bella figura nella carne, vi costringono a farvi circoncidere unicamente per non essere perseguitati per la croce di Cristo. |
| 13 | For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. | Car ces circoncis, n'observent pas eux-mêmes la Loi; mais ils veulent que vous receviez la circoncision, afin de se glorifier en votre chair. | Infatti, neppure quelli stessi che sono circoncisi osservano la legge, ma vogliono che siate circoncisi per potersi vantare nella vostra carne. |
| 14 | But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. | - Pour moi, Dieu me garde de me glorifier, si ce n'est dans la croix de Notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde ! | Ma quanto a me, non avvenga mai che io mi vanti all'infuori della croce del Signor nostro Gesù Cristo, per la quale il mondo è crocifisso a me e io al mondo. |
| 15 | For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. | Car [en Jésus-Christ] la circoncision n'est rien, l'incirconcision n'est rien; ce qui est, tout, c'est d'être une nouvelle créature. | In Cristo Gesù, infatti, né la circoncisione, né l'incirconcisione hanno alcun valore, ma l'essere una nuova creatura. |
| 16 | And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God. | Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu ! | E su tutti quelli che cammineranno secondo questa regola sia pace e misericordia, e così pure sull'Israele di Dio. |
| 17 | From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. | Au reste, que personne désormais ne me suscite plus d'embarras; car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus. | Del resto nessuno mi dia molestia, perché io porto nel mio corpo il contrassegno del Signore Gesù. |
| 18 | Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. | Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen ! | Fratelli, la grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con il vostro spirito. Amen. |