| | Ostervald | American std | Diodati |
| 1 | Frères, si un homme a été surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le dans un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. | Brethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; looking to thyself, lest thou also be tempted. | Fratelli, se uno è sorpreso in qualche fallo, voi che siete spirituali, rialzatelo con spirito di mansuetudine. Ma bada bene a te stesso, affinché non sii tentato anche tu. |
| 2 | Portez les fardeaux les uns des autres, et accomplissez ainsi la loi de Christ. | Bear ye one another`s burdens, and so fulfil the law of Christ. | Portate i pesi gli uni degli altri, e così adempirete la legge di Cristo. |
| 3 | Car, si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même. | For if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself. | Se infatti qualcuno pensa di essere qualche cosa, non essendo nulla, inganna se stesso. |
| 4 | Mais que chacun éprouve ses actions, et alors il aura sujet de se glorifier, pour lui-même seulement, et non par rapport aux autres; | But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor. | Ora esamini ciascuno l'opera sua, e allora avrà ragione di vantarsi solamente di se stesso e non nei confronti degli altri. |
| 5 | Car chacun portera son propre fardeau. | For each man shall bear his own burden. | Ciascuno infatti porterà il proprio fardello. |
| 6 | Que celui qu'on instruit dans la Parole, fasse part de tous ses biens à celui qui l'instruit. | But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. | Ora colui che è istruito nella parola faccia parte di tutti i suoi beni a colui che lo istruisce. |
| 7 | Ne vous abusez point; on ne se joue point de Dieu; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi. | Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. | Non v'ingannate, Dio non si può beffare, perché ciò che l'uomo semina quello pure raccoglierà. |
| 8 | Celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle. | For he that soweth unto his own flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth unto the Spirit shall of the Spirit reap eternal life. | Perché colui che semina per la sua carne, dalla carne raccoglierà corruzione, ma chi semina per lo Spirito. dallo Spirito raccoglierà vita eterna. |
| 9 | Ne nous lassons point de faire le bien, car nous moissonnerons dans la saison convenable, si nous ne nous relâchons pas. | And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not. | Or non veniamo meno nell'animo facendo il bene; se infatti non ci stanchiamo, raccoglieremo a suo tempo. |
| 10 | C'est pourquoi, pendant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux qui sont de la famille de la foi. | So then, as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, and especially toward them that are of the household of the faith. | Mentre dunque abbiamo l'opportunità, facciamo del bene a tutti, ma principalmente a coloro della famiglia della fede. |
| 11 | Vous voyez quelle grande lettre je vous ai écrite de ma propre main. | See with how large letters I write unto you with mine own hand. | Guardate con quali lettere grandi vi ho scritto di mia propria mano. |
| 12 | Tous ceux qui veulent se rendre agréables, selon la chair, vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ. | As many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ. | Tutti quelli che vogliono far bella figura nella carne, vi costringono a farvi circoncidere unicamente per non essere perseguitati per la croce di Cristo. |
| 13 | Car les circoncis eux-mêmes ne gardent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans la chair. | For not even they who receive circumcision do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. | Infatti, neppure quelli stessi che sono circoncisi osservano la legge, ma vogliono che siate circoncisi per potersi vantare nella vostra carne. |
| 14 | Quant à moi, qu'il ne m'arrive pas de me glorifier en autre chose qu'en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle le monde est crucifié pour moi, et moi pour le monde. | But far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world. | Ma quanto a me, non avvenga mai che io mi vanti all'infuori della croce del Signor nostro Gesù Cristo, per la quale il mondo è crocifisso a me e io al mondo. |
| 15 | Car en Jésus-Christ, la circoncision ne sert de rien, ni l'incirconcision; mais la nouvelle naissance. | For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creature. | In Cristo Gesù, infatti, né la circoncisione, né l'incirconcisione hanno alcun valore, ma l'essere una nuova creatura. |
| 16 | Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu! | And as many as shall walk by this rule, peace [be] upon them, and mercy, and upon the Israel of God. | E su tutti quelli che cammineranno secondo questa regola sia pace e misericordia, e così pure sull'Israele di Dio. |
| 17 | Au reste, que personne ne me prépare de peines, car je porte en mon corps les stigmates du Seigneur Jésus. | Henceforth, let no man trouble me; for I bear branded on my body the marks of Jesus. | Del resto nessuno mi dia molestia, perché io porto nel mio corpo il contrassegno del Signore Gesù. |
| 18 | Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen. | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen. | Fratelli, la grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con il vostro spirito. Amen. |