| | Abbé Crampon | | |
| 1 | Frères, lors même qu'un homme se serait laissé surprendre à quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur, prenant garde à vous-mêmes, de peur que vous ne tombiez aussi en tentation. | Frères, si un homme a été surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le dans un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. | Brethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; looking to thyself, lest thou also be tempted. |
| 2 | Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la parole du Christ; | Portez les fardeaux les uns des autres, et accomplissez ainsi la loi de Christ. | Bear ye one another`s burdens, and so fulfil the law of Christ. |
| 3 | car si quelqu'un croit être quelque chose, alors qu'il n'est rien, il s'abuse lui-même. | Car, si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même. | For if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself. |
| 4 | Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non en se comparant à autrui; | Mais que chacun éprouve ses actions, et alors il aura sujet de se glorifier, pour lui-même seulement, et non par rapport aux autres; | But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor. |
| 5 | car chacun aura son propre fardeau à porter. | Car chacun portera son propre fardeau. | For each man shall bear his own burden. |
| 6 | Que celui à qui on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne. | Que celui qu'on instruit dans la Parole, partage toutes bonnes choses avec celui qui l'instruit. | But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. |
| 7 | Ne vous y trompez pas : on ne se rit pas de Dieu. Ce qu'on aura semé, on le moissonnera. | Ne soyez point séduits; on ne se moque point de Dieu; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi. | Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. |
| 8 | Celui qui sème dans sa chair moissonnera, de la chair, la corruption; celui qui sème dans l'esprit moissonnera, de l'esprit, la vie éternelle. | Celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle. | For he that soweth unto his own flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth unto the Spirit shall of the Spirit reap eternal life. |
| 9 | Ne nous lassons point de faire le bien; car nous moissonnerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas. | Ne nous lassons point de faire le bien, car nous moissonnerons dans la saison convenable, si nous ne nous relâchons pas. | And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not. |
| 10 | Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons le bien envers tous, et surtout envers les frères dans la foi. | C'est pourquoi, pendant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux qui sont de la famille de la foi. | So then, as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, and especially toward them that are of the household of the faith. |
| 11 | Voyez quelles lettres j'ai tracées pour vous de ma propre main ! | Vous voyez quelle grande lettre je vous ai écrite de ma propre main. | See with how large letters I write unto you with mine own hand. |
| 12 | Tous ceux qui veulent gagner les bonnes grâces des hommes, ce sont ceux-là qui vous contraignent à vous faire circoncire, à l'unique fin de n'être pas persécutés pour la croix du Christ. | Tous ceux qui veulent se rendre agréables, selon la chair, vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ. | As many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ. |
| 13 | Car ces circoncis, n'observent pas eux-mêmes la Loi; mais ils veulent que vous receviez la circoncision, afin de se glorifier en votre chair. | Car les circoncis eux-mêmes ne gardent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans la chair. | For not even they who receive circumcision do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. |
| 14 | - Pour moi, Dieu me garde de me glorifier, si ce n'est dans la croix de Notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde ! | Quant à moi, qu'il ne m'arrive pas de me glorifier en autre chose qu'en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle le monde est crucifié pour moi, et moi pour le monde. | But far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world. |
| 15 | Car [en Jésus-Christ] la circoncision n'est rien, l'incirconcision n'est rien; ce qui est, tout, c'est d'être une nouvelle créature. | Car en Jésus-Christ, la circoncision ne sert de rien, ni l'incirconcision; mais la nouvelle création. | For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creature. |
| 16 | Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu ! | Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu! | And as many as shall walk by this rule, peace [be] upon them, and mercy, and upon the Israel of God. |
| 17 | Au reste, que personne désormais ne me suscite plus d'embarras; car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus. | Au reste, que personne ne m'afflige, car je porte en mon corps les distinctions du Seigneur Jésus. | Henceforth, let no man trouble me; for I bear branded on my body the marks of Jesus. |
| 18 | Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen ! | Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen. | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen. |