| | Ostervald | David Martin | |
| 1 | Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude. | Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l'égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude. | Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude de la loi. |
| 2 | Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. | Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien. | Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. |
| 3 | Et je proteste encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi. | Et de plus je proteste à tout homme qui se circoncit, qu'il est obligé d'accomplir toute la Loi. | Et je proteste encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi. |
| 4 | Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi, vous êtes déchus de la grâce. | Christ devient inutile à l'égard de vous tous qui voulez être justifiés par la Loi; et vous êtes déchus de la grâce. | Christ est devenu sans effet à vous, et à quiconque de vous qui se justifie par la loi; car vous êtes rejetés de la grâce qui vous a été présenté. |
| 5 | Car, pour nous, nous attendons par l'Esprit l'espérance d'être justifiés par la foi. | Mais pour nous, nous espérons par l'esprit d'être justifiés par la foi. | Car, pour nous, nous attendons par l'Esprit l'espérance d'être justifiés par la foi. |
| 6 | Car en Jésus-Christ ce qui est efficace ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la foi agissant par la charité. | Car en Jésus-Christ ni la Circoncision ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la foi opérante par la charité. | Car en Jésus-Christ ce qui est efficace ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la foi agissant par la charité. |
| 7 | Vous couriez bien, qui vous a arrêtés, que vous n'obéissiez plus à la vérité? | Vous couriez bien: qui est-ce donc qui vous a empêchés d'obéir à la vérité? | Vous couriez bien, qui vous a arrêtés, que vous n'obéissiez plus à la vérité? |
| 8 | Cette suggestion ne vient point de Celui qui vous appelle. | Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle. | Cette tendance nocive ne vient point de Celui qui vous appelle. |
| 9 | Un peu de levain fait lever toute la pâte. | Un peu de levain fait lever toute la pâte. | Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
| 10 | J'ai cette confiance en vous, par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit. | Je m'assure de vous en notre Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quel qu'il soit. | J'ai cette confiance en vous, par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit. |
| 11 | Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti! | Et pour moi, mes frères, si je prêche encore la Circoncision, pourquoi est-ce que je souffre encore la persécution? le scandale de la croix est donc aboli. | Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti! |
| 12 | Puissent ceux qui vous troublent être retranchés! | Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent retranchés! | Puissent ceux qui vous troublent être retranchés! |
| 13 | Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne prenez pas prétexte de cette liberté pour vivre selon la chair; mais assujettissez-vous les uns aux autres par la charité. | Car, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne prenez pas une telle liberté pour une occasion de vivre selon la chair; mais servez-vous l'un l'autre avec charité. | Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair; mais soumettez-vous les uns aux autres par la charité. |
| 14 | Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, en celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | Car toute la Loi est accomplie dans cette seule parole: tu aimeras ton Prochain comme toi-même. | Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, en celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme s'il serait toi-même. |
| 15 | Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre. | Mais si vous vous attaquez et vous vous ruinez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. |
| 16 | Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et n'accomplissez point les désirs de la chair. | Je vous dis donc: marchez selon l'Esprit; et vous n'accomplirez point les convoitises de la chair. | Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et n'accomplissez point les désirs de la chair. |
| 17 | Car la chair a des désirs contraires à l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre; de telle sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez. | Car la chair convoite contre l'esprit, et l'esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l'une à l'autre; tellement que vous ne faites point les choses que vous voudriez. | Car la chair a des désirs contraires à l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre; de telle sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez. |
| 18 | Que si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi. | Or si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la Loi. | Et si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi. |
| 19 | Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont: l'adultère, la fornication, l'impureté, la dissolution, | Car les oeuvres de la chair sont évidentes, lesquelles sont l'adultère, la fornication, la souillure, l'impudicité, | Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont: l'adultère, la perversion, l'impureté, la débauche, |
| 20 | L'idolâtrie, les enchantements, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes, | L'idolâtrie, l'empoisonnement, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les disputes, les divisions, les sectes, | L'idolâtrie, les enchantements, les hostilités, les querelles, les jalousies, les rancunes, les conflits, les séditions, les hérésies, |
| 21 | Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les débauches, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront point le royaume de Dieu. | Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les gourmandises, et les choses semblables à celles-là; au sujet desquelles je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le Royaume de Dieu. | Les obsessions, les avortements meurtriers, les soûleries, les festivités licencieuses, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront point le royaume de Dieu. |
| 22 | Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, la patience, la bonté, l'amour du bien, la fidélité, la douceur, la tempérance; | Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, un esprit patient, la bonté, la bénéficence, la fidélité, la douceur, la tempérance. | Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, l'endurance, la bienveillance, la compassion, la fidélité; |
| 23 | La loi n'est point contre ces choses. | Or la Loi ne condamne point de telles choses. | La douceur, la discipline. La loi n'est point contre ces choses. |
| 24 | Or, ceux qui appartiennent à Christ, ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. | Or ceux qui sont de Christ, ont crucifié la chair avec ses affections et ses convoitises. | Or, ceux qui appartiennent à Christ, ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. |
| 25 | Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit. | Si nous vivons par l'Esprit, conduisons-nous aussi par l'Esprit. | Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit. |
| 26 | Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres. | Ne désirons point la vaine gloire, en nous provoquant l'un l'autre, et en nous portant envie l'un à l'autre. | Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres. |