Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Galates


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Galates

- chapitre 5 -

Enlever Ostervald

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

 Ostervald
1Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude.Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude de la loi.
2Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
3For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.Et je proteste encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi.Et je proteste encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi.
4Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi, vous êtes déchus de la grâce.Christ est devenu sans effet à vous, et à quiconque de vous qui se justifie par la loi; car vous êtes rejetés de la grâce qui vous a été présenté.
5For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.Car, pour nous, nous attendons par l'Esprit l'espérance d'être justifiés par la foi.Car, pour nous, nous attendons par l'Esprit l'espérance d'être justifiés par la foi.
6For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.Car en Jésus-Christ ce qui est efficace ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la foi agissant par la charité.Car en Jésus-Christ ce qui est efficace ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la foi agissant par la charité.
7Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?Vous couriez bien, qui vous a arrêtés, que vous n'obéissiez plus à la vérité?Vous couriez bien, qui vous a arrêtés, que vous n'obéissiez plus à la vérité?
8This persuasion cometh not of him that calleth you.Cette suggestion ne vient point de Celui qui vous appelle.Cette tendance nocive ne vient point de Celui qui vous appelle.
9A little leaven leaveneth the whole lump.Un peu de levain fait lever toute la pâte.Un peu de levain fait lever toute la pâte.
10I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.J'ai cette confiance en vous, par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit.J'ai cette confiance en vous, par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit.
11And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti!Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti!
12I would they were even cut off which trouble you.Puissent ceux qui vous troublent être retranchés!Puissent ceux qui vous troublent être retranchés!
13For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne prenez pas prétexte de cette liberté pour vivre selon la chair; mais assujettissez-vous les uns aux autres par la charité.Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair; mais soumettez-vous les uns aux autres par la charité.
14For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, en celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, en celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme s'il serait toi-même.
15But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.Mais si vous vous attaquez et vous vous ruinez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
16This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et n'accomplissez point les désirs de la chair.Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et n'accomplissez point les désirs de la chair.
17For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.Car la chair a des désirs contraires à l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre; de telle sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez.Car la chair a des désirs contraires à l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre; de telle sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez.
18But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.Que si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.Et si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
19Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont: l'adultère, la fornication, l'impureté, la dissolution,Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont: l'adultère, la perversion, l'impureté, la débauche,
20Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,L'idolâtrie, les enchantements, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,L'idolâtrie, les enchantements, les hostilités, les querelles, les jalousies, les rancunes, les conflits, les séditions, les hérésies,
21Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les débauches, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront point le royaume de Dieu.Les obsessions, les avortements meurtriers, les soûleries, les festivités licencieuses, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront point le royaume de Dieu.
22But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, la patience, la bonté, l'amour du bien, la fidélité, la douceur, la tempérance;Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, l'endurance, la bienveillance, la compassion, la fidélité;
23Meekness, temperance: against such there is no law.La loi n'est point contre ces choses.La douceur, la discipline. La loi n'est point contre ces choses.
24And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.Or, ceux qui appartiennent à Christ, ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.Or, ceux qui appartiennent à Christ, ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
25If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.
26Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres.Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -