| | Louis Segond | Ostervald | | |
| 1 | C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. | Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude. | Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude de la loi. | For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage. |
| 2 | Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. | Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. | Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. | Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing. |
| 3 | Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière. | Et je proteste encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi. | Et je proteste encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi. | Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law. |
| 4 | Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi ; vous êtes déchus de la grâce. | Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi, vous êtes déchus de la grâce. | Christ est devenu sans effet à vous, et à quiconque de vous qui se justifie par la loi; car vous êtes rejetés de la grâce qui vous a été présenté. | Ye are severed from Christ, ye would be justified by the law; ye are fallen away from grace. |
| 5 | Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice. | Car, pour nous, nous attendons par l'Esprit l'espérance d'être justifiés par la foi. | Car, pour nous, nous attendons par l'Esprit l'espérance d'être justifiés par la foi. | For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness. |
| 6 | Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité. | Car en Jésus-Christ ce qui est efficace ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la foi agissant par la charité. | Car en Jésus-Christ ce qui est efficace ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la foi agissant par la charité. | For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love. |
| 7 | Vous couriez bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité ? | Vous couriez bien, qui vous a arrêtés, que vous n'obéissiez plus à la vérité? | Vous couriez bien, qui vous a arrêtés, que vous n'obéissiez plus à la vérité? | Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth? |
| 8 | Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle. | Cette suggestion ne vient point de Celui qui vous appelle. | Cette tendance nocive ne vient point de Celui qui vous appelle. | This persuasion [came] not of him that calleth you. |
| 9 | Un peu de levain fait lever toute la pâte. | Un peu de levain fait lever toute la pâte. | Un peu de levain fait lever toute la pâte. | A little leaven leaveneth the whole lump. |
| 10 | J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine. | J'ai cette confiance en vous, par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit. | J'ai cette confiance en vous, par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit. | I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. |
| 11 | Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Le scandale de la croix a donc disparu ! | Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti! | Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti! | But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away. |
| 12 | Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous ! | Puissent ceux qui vous troublent être retranchés! | Puissent ceux qui vous troublent être retranchés! | I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision. |
| 13 | Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair ; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres. | Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne prenez pas prétexte de cette liberté pour vivre selon la chair; mais assujettissez-vous les uns aux autres par la charité. | Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair; mais soumettez-vous les uns aux autres par la charité. | For ye, brethren, were called for freedom; only [use] not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another. |
| 14 | Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, en celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, en celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme s'il serait toi-même. | For the whole law is fulfilled in one word, [even] in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
| 15 | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. | Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. | Mais si vous vous attaquez et vous vous ruinez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. | But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. |
| 16 | Je dis donc : Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair. | Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et n'accomplissez point les désirs de la chair. | Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et n'accomplissez point les désirs de la chair. | But I say, walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. |
| 17 | Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair ; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez. | Car la chair a des désirs contraires à l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre; de telle sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez. | Car la chair a des désirs contraires à l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre; de telle sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez. | For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would. |
| 18 | Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi. | Que si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi. | Et si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi. | But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law. |
| 19 | Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution, | Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont: l'adultère, la fornication, l'impureté, la dissolution, | Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont: l'adultère, la perversion, l'impureté, la débauche, | Now the works of the flesh are manifest, which are [these]: fornication, uncleanness, lasciviousness, |
| 20 | l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes, | L'idolâtrie, les enchantements, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes, | L'idolâtrie, les enchantements, les hostilités, les querelles, les jalousies, les rancunes, les conflits, les séditions, les hérésies, | idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousies, wraths, factions, divisions, parties, |
| 21 | l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu. | Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les débauches, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront point le royaume de Dieu. | Les obsessions, les avortements meurtriers, les soûleries, les festivités licencieuses, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront point le royaume de Dieu. | envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God. |
| 22 | Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance ; | Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, la patience, la bonté, l'amour du bien, la fidélité, la douceur, la tempérance; | Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, l'endurance, la bienveillance, la compassion, la fidélité; | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness, |
| 23 | la loi n'est pas contre ces choses. | La loi n'est point contre ces choses. | La douceur, la discipline. La loi n'est point contre ces choses. | meekness, self-control; against such there is no law. |
| 24 | Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. | Or, ceux qui appartiennent à Christ, ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. | Or, ceux qui appartiennent à Christ, ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. | And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof. |
| 25 | Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit. | Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit. | Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit. | If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk. |
| 26 | Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres. | Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres. | Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres. | Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another. |