Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Galates


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Galates

- chapitre 5 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Louis SegondDavid MartinAmerican std
1C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l'égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude.For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.
2Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien.Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.
3Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.Et de plus je proteste à tout homme qui se circoncit, qu'il est obligé d'accomplir toute la Loi.Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law.
4Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi ; vous êtes déchus de la grâce.Christ devient inutile à l'égard de vous tous qui voulez être justifiés par la Loi; et vous êtes déchus de la grâce.Ye are severed from Christ, ye would be justified by the law; ye are fallen away from grace.
5Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.Mais pour nous, nous espérons par l'esprit d'être justifiés par la foi.For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness.
6Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.Car en Jésus-Christ ni la Circoncision ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la foi opérante par la charité.For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love.
7Vous couriez bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité ?Vous couriez bien: qui est-ce donc qui vous a empêchés d'obéir à la vérité?Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth?
8Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.This persuasion [came] not of him that calleth you.
9Un peu de levain fait lever toute la pâte.Un peu de levain fait lever toute la pâte.A little leaven leaveneth the whole lump.
10J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.Je m'assure de vous en notre Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quel qu'il soit.I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
11Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Le scandale de la croix a donc disparu !Et pour moi, mes frères, si je prêche encore la Circoncision, pourquoi est-ce que je souffre encore la persécution? le scandale de la croix est donc aboli.But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away.
12Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous !Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent retranchés!I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision.
13Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair ; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.Car, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne prenez pas une telle liberté pour une occasion de vivre selon la chair; mais servez-vous l'un l'autre avec charité.For ye, brethren, were called for freedom; only [use] not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another.
14Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.Car toute la Loi est accomplie dans cette seule parole: tu aimeras ton Prochain comme toi-même.For the whole law is fulfilled in one word, [even] in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
15Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre.But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
16Je dis donc : Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.Je vous dis donc: marchez selon l'Esprit; et vous n'accomplirez point les convoitises de la chair.But I say, walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
17Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair ; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.Car la chair convoite contre l'esprit, et l'esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l'une à l'autre; tellement que vous ne faites point les choses que vous voudriez.For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would.
18Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.Or si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la Loi.But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law.
19Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution,Car les oeuvres de la chair sont évidentes, lesquelles sont l'adultère, la fornication, la souillure, l'impudicité,Now the works of the flesh are manifest, which are [these]: fornication, uncleanness, lasciviousness,
20l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,L'idolâtrie, l'empoisonnement, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les disputes, les divisions, les sectes,idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousies, wraths, factions, divisions, parties,
21l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les gourmandises, et les choses semblables à celles-là; au sujet desquelles je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le Royaume de Dieu.envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God.
22Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance ;Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, un esprit patient, la bonté, la bénéficence, la fidélité, la douceur, la tempérance.But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness,
23la loi n'est pas contre ces choses.Or la Loi ne condamne point de telles choses.meekness, self-control; against such there is no law.
24Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.Or ceux qui sont de Christ, ont crucifié la chair avec ses affections et ses convoitises.And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof.
25Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.Si nous vivons par l'Esprit, conduisons-nous aussi par l'Esprit.If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk.
26Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.Ne désirons point la vaine gloire, en nous provoquant l'un l'autre, et en nous portant envie l'un à l'autre.Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Epître de Paul aux Galates