| | Louis Segond | David Martin | American std |
| 1 | C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. | Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l'égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude. | For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage. |
| 2 | Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. | Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien. | Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing. |
| 3 | Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière. | Et de plus je proteste à tout homme qui se circoncit, qu'il est obligé d'accomplir toute la Loi. | Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law. |
| 4 | Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi ; vous êtes déchus de la grâce. | Christ devient inutile à l'égard de vous tous qui voulez être justifiés par la Loi; et vous êtes déchus de la grâce. | Ye are severed from Christ, ye would be justified by the law; ye are fallen away from grace. |
| 5 | Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice. | Mais pour nous, nous espérons par l'esprit d'être justifiés par la foi. | For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness. |
| 6 | Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité. | Car en Jésus-Christ ni la Circoncision ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la foi opérante par la charité. | For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love. |
| 7 | Vous couriez bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité ? | Vous couriez bien: qui est-ce donc qui vous a empêchés d'obéir à la vérité? | Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth? |
| 8 | Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle. | Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle. | This persuasion [came] not of him that calleth you. |
| 9 | Un peu de levain fait lever toute la pâte. | Un peu de levain fait lever toute la pâte. | A little leaven leaveneth the whole lump. |
| 10 | J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine. | Je m'assure de vous en notre Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quel qu'il soit. | I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. |
| 11 | Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Le scandale de la croix a donc disparu ! | Et pour moi, mes frères, si je prêche encore la Circoncision, pourquoi est-ce que je souffre encore la persécution? le scandale de la croix est donc aboli. | But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away. |
| 12 | Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous ! | Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent retranchés! | I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision. |
| 13 | Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair ; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres. | Car, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne prenez pas une telle liberté pour une occasion de vivre selon la chair; mais servez-vous l'un l'autre avec charité. | For ye, brethren, were called for freedom; only [use] not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another. |
| 14 | Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | Car toute la Loi est accomplie dans cette seule parole: tu aimeras ton Prochain comme toi-même. | For the whole law is fulfilled in one word, [even] in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
| 15 | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre. | But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. |
| 16 | Je dis donc : Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair. | Je vous dis donc: marchez selon l'Esprit; et vous n'accomplirez point les convoitises de la chair. | But I say, walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. |
| 17 | Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair ; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez. | Car la chair convoite contre l'esprit, et l'esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l'une à l'autre; tellement que vous ne faites point les choses que vous voudriez. | For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would. |
| 18 | Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi. | Or si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la Loi. | But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law. |
| 19 | Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution, | Car les oeuvres de la chair sont évidentes, lesquelles sont l'adultère, la fornication, la souillure, l'impudicité, | Now the works of the flesh are manifest, which are [these]: fornication, uncleanness, lasciviousness, |
| 20 | l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes, | L'idolâtrie, l'empoisonnement, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les disputes, les divisions, les sectes, | idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousies, wraths, factions, divisions, parties, |
| 21 | l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu. | Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les gourmandises, et les choses semblables à celles-là; au sujet desquelles je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le Royaume de Dieu. | envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God. |
| 22 | Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance ; | Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, un esprit patient, la bonté, la bénéficence, la fidélité, la douceur, la tempérance. | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness, |
| 23 | la loi n'est pas contre ces choses. | Or la Loi ne condamne point de telles choses. | meekness, self-control; against such there is no law. |
| 24 | Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. | Or ceux qui sont de Christ, ont crucifié la chair avec ses affections et ses convoitises. | And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof. |
| 25 | Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit. | Si nous vivons par l'Esprit, conduisons-nous aussi par l'Esprit. | If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk. |
| 26 | Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres. | Ne désirons point la vaine gloire, en nous provoquant l'un l'autre, et en nous portant envie l'un à l'autre. | Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another. |