| | Louis Segond | | Abbé Crampon |
| 1 | C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. | Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. | Dans la liberté par laquelle le Christ nous a affranchis, tenez ferme, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. |
| 2 | Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. | Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. | C'est moi, Paul, qui vous le dis : Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. |
| 3 | Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière. | For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. | Au contraire, je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu d'accomplir la Loi tout entière. |
| 4 | Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi ; vous êtes déchus de la grâce. | Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. | Vous n'avez plus rien de commun avec le Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi; vous êtes déchus de la grâce. |
| 5 | Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice. | For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. | Nous, c'est de la foi, par l'Esprit, que nous attendons l'espérance de la justice. |
| 6 | Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité. | For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. | Car dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision n'ont de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité. |
| 7 | Vous couriez bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité ? | Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? | Vous couriez si bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité ? |
| 8 | Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle. | This persuasion cometh not of him that calleth you. | Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle. |
| 9 | Un peu de levain fait lever toute la pâte. | A little leaven leaveneth the whole lump. | Un peu de levain fait fermenter toute la pâte. |
| 10 | J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine. | I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. | J'ai cette confiance en vous dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement; mais celui qui met le trouble parmi vous, en portera la peine, quel qu'il soit. |
| 11 | Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Le scandale de la croix a donc disparu ! | And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. | Pour moi, mes frères, s'il est vrai que je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Le scandale de la croix a donc été levé ! |
| 12 | Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous ! | I would they were even cut off which trouble you. | Ah ! qu'ils se fassent plutôt mutiler complètement ceux qui vous troublent ! |
| 13 | Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair ; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres. | For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. | Pour vous, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair; mais, rendez-vous par la charité, serviteurs les uns des autres. |
| 14 | Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. | Car toute la Loi est contenue dans un seul mot : "Tu aimeras ton prochain comme toi-même." |
| 15 | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. | But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. |
| 16 | Je dis donc : Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair. | This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. | Je dis donc : "Marchez selon l'esprit; et vous n'accomplirez pas les convoitises de la chair. |
| 17 | Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair ; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez. | For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. | Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'esprit, et l'esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés l'un à l'autre, de telle sorte que vous ne faites pas ce que vous voulez. |
| 18 | Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi. | But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. | Mais si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes plus sous la Loi. |
| 19 | Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution, | Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, | Or les oeuvres de la chair sont manifestes : ce sont l'impudicité, l'impureté, le libertinage, |
| 20 | l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes, | Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, | l'idolâtrie, les maléfices, les inimitiés, les contentions, les jalousies, les emportements, les disputes, les dissensions, les sectes, |
| 21 | l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu. | Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. | l'envie, [les meurtres], l'ivrognerie, les excès de table, et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je l'ai déjà fait, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu. |
| 22 | Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance ; | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, | Le fruit de l'Esprit, au contraire, c'est la charité, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la fidélité, |
| 23 | la loi n'est pas contre ces choses. | Meekness, temperance: against such there is no law. | la douceur, la tempérance. Contre de pareils fruits, il n'y a pas de loi. |
| 24 | Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. | And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts. | Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. |
| 25 | Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit. | If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. | Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi par l'esprit. |
| 26 | Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres. | Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. | Ne cherchons pas une vaine gloire en nous provoquant les uns les autres, en nous portant mutuellement envie. |